jeudi 29 décembre 2011

Les StelR-2 « Azul » – phrase 4

Presionó un botón en la cabecera de la cama y las cortinas del ventanal se abrieron; de inmediato el vidrio se enroscó dejando ver la ciudad sin obstáculos.

Traduction temporaire :
Il pressa un bouton sur sa tête de lit : les rideaux de la baie vitrée s'ouvrirent. Aussitôt, la vitre s'enroula, laissant apparaître la ville libre de tout obstacle.

8 commentaires:

Amélie a dit…

Il pressa un bouton sur sa tête de lit : les rideaux de la baie vitrée s'ouvrirent. Aussitôt, la vitre s'enroula, laissant apparaître la ville sans obstacles.

Tradabordo a dit…

Presionó un botón en la cabecera de la cama y las cortinas del ventanal se abrieron; de inmediato el vidrio se enroscó dejando ver la ciudad sin obstáculos.

Ok jusqu'à « laissant apparaître »… La fin notamment n'est pas d'aplomb. Je pense tout simplement qu'il manque une ou deux chevilles.

Pour ce qui est de l'ajout de deux points et de points… ok pour cette phrase, mais attention de ne pas déjà changer la ponctuation au premier jet. Je préfère que tu t'en tiennes à ce qu'il y a (sauf dans les cas évidents) et que cette partie du travail vienne ensuite, quand tu auras compris si la ponctuation fait ou non système en V.O. Je ne sais plus si c'est à toi que je l'ai dit ou à une autre équipe (ouïe, je sens que je vais m'emmêler les pinceaux), mais prends cela en compte.

Cloé a dit…

J'aime bien ta phrase Amélie.


Il pressa un bouton sur sa tête de lit : les rideaux de la baie vitrée s'ouvrirent. Aussitôt, la vitre s'enroula, laissant apparaître la ville libre de tout obstacle.

Tradabordo a dit…

Cloé :

Il pressa un bouton sur sa tête de lit : les rideaux de la baie vitrée s'ouvrirent. Aussitôt, la vitre s'enroula, laissant apparaître la ville libre de tout obstacle.

- Ça n'est pas mal du tout ton « libre de tout obstacle »… Juste une question (tu sais que j'envisage toujours la possibilité que le lecteur comprenne autre chose que ce que l'auteur a voulu dire) : est-ce qu'on perçoit bien que le personnage voit parfaitement la ville parce qu'il n'y a même plus l'obstacle visuel entre lui et la ville ou que la ville est sans obstacle, libérée, etc. ? Je sais que je pinaille, mais je veux être certaine… Pense au lecteur français qui n'aura pas la V.O. à côté. Si tu peux répondre à la question OUI sans le moindre doute, c'est bon, on prend – d'autant que c'est très bien tourné. Contente de voir que tu n'as pas perdu la main, chère Cloé. Ne manque plus qu'à savoir si tu n'as pas renoncé à l'essentiel : les bonbons et autres horreurs sucrées. J'attends la réponse avec impatience… ;-)

Cloé a dit…

Je pense qu'on comprend bien qu'il n'y a aucun obstacle visuel (j'ai lu la phrase à mon chéri et c'est ce qu'il a compris).

Pour les bonbons&co, hélas, je n'ai toujours pas arrêté et j'ai d'ailleurs presque fini les chocolats de noël... Il en reste plus qu'une poignée, snif!

Tradabordo a dit…

Cloé :
Très bien… Dans ce cas, nous n'attendons plus que l'accord d'Amélie sur la solution trouvée et nous pourrons passer à la suite :

Il pressa un bouton sur sa tête de lit : les rideaux de la baie vitrée s'ouvrirent. Aussitôt, la vitre s'enroula, laissant apparaître la ville libre de tout obstacle.

Pour les sucreries, je te confirme que j'en suis au même point que toi ;-)

Amélie a dit…

Je suis d'accord avec la proposition de Cloé.

Quant aux sucreries, je ne suis pas en reste non plus ;). Les minis-rochers Suchard ne seront bientôt plus qu'un lointain souvenir...

Tradabordo a dit…

Mini-rochers Suchard… je ne savais pas que ça existait, mais ça demande à être testé ;-)

Donc je publie la version définitive de cette phrase et on passe à la suivante.