dimanche 4 décembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 39

Varios días después las luces dentro de la mina se apagaron y el robot quedó en total oscuridad… y se preguntó: ¿Cuál es mi meta en mi existencia?

Solution temporaire :
Plusieurs jours après, les lumières de la mine s'éteignirent et le robot demeura dans l'obscurité totale... Là, il se demanda : Moi, quel est mon objectif dans la vie ?

16 commentaires:

Justine a dit…

Plusieurs jours après les lumières de la mine s'étéignirent et le robot demeura dans l'obscurité totale... Soudain il s'interrogea: Qu'est ce j'ai comme but dans la vie,moi?

Elena a dit…

Quelques jours plus tard, les lumières de la mine s'éteignirent et le robot resta dans le noir complet... il se demanda : Quel est mon but dans la vie ?

Justine a dit…

"Qu'est ce que j'ai"?
désolée, j'ai oublié un mot...

Tradabordo a dit…

Varios días después las luces dentro de la mina se apagaron y el robot quedó en total oscuridad… y se preguntó: ¿Cuál es mi meta en mi existencia?

- Une virgule à ajouter au début : « Plusieurs jours après,… » Là, pour le coup, c'est à peu près systématiquement le cas quand tu ne commences pas ta phrase par le sujet.

- Pourquoi « soudain » ? Cela donne l'idée de soudaineté… alors que nous sommes au contraire dans dans une continuité, une pathétique suite logique, etc. ?

- « s'interrogea » ne va pas parce que tu vas concrètement poser une question. Tu veux l'employer dans ce type de phrase : il s'interrogea sur le sens de la vie…

Tradabordo a dit…

Justine : si ça n'est pas une coquille, attention à l'orthographe = qu'est-ce que (le tiret !!!!).
Par ailleurs : j'ai déjà utilisé le "est-ce que" plus haut… N'oublie pas une autre règle : ne pas abuser de ce qui marche bien, sinon tu réduis à néant ce que ça peut avoir eu de bien à un moment donné – ça fait tic de traduction et ça devient lourd. Il faut essayer de ne pas systématiser ce qui ne l'est pas en V.O.

Tradabordo a dit…

Elena :
- Pour le coup, je préfère le mot "obscurité", autrement plus inquiétant que le noir. Tandis que le noir est noir, l'obscurité semble peuplé de monstres – vieilles peurs de l'enfance, non ?
- Demeurer est également mieux choisi… J'ai pas mal hésité et relu plusieurs fois la phrase de Justine. En réalité, j'aurais préféré « se retrouver », mais nous l'avons déjà plus haut et bien employé. Donc nous l'y laissons.
- À mon avis, il faut le traduire ce « y » qui introduit la question qu'il va se poser… Là oui, il y a une espèce de lien de cause à effet.
- pour « meta », il faut la même traduction que dans la phrase précédente. Nous avions choisi quoi ?

Justine a dit…

J'ai voulu ajouter soudain,pour marquer le contraste entre la lumière et l'obscurité où il se trouve actuellement...
Je ne sais pas si je suis claire.

Tradabordo a dit…

Justine : si, si, je comprends l'idée = la lumière extérieure s'éteint, la lumière intérieure s'allume. Ça n'était pas idiot, mais là, ce serait juste pour nous faire plaisir, car ça n'est pas en V.O. Ça c'est un écueil dont doit se garder le traducteur : tu trouves un truc qui te plaît et tu cherches à tout prix à l'imposer au texte alors qu'il n'y est pas ou pas vraiment. Quand tu as cette tentation = tu prends un papier et un stylo et tu écris ta propre histoire. Ne pas voler celle de l'autre ;-)

Justine a dit…

Plusieurs jours après, les lumières de la mine s'éteignirent et le robot demeura dans l'obscurité totale... Là, il se demanda: Quel est mon objectif dans la vie?

Elena a dit…

Ah, voilà comment on donne sens au concept de dénotation : en espagnol, l'obscurité est moins inquiétante que le noir.

Très bien :
Quelques jours plus tard, les lumières de la mine s'éteignirent et le robot se retrouva en totale obscurité... il se demanda : Quel est mon objectif dans la vie ?

Tradabordo a dit…

Justine : ok… Juste un ajout nécessaire :
« MOI [car après avoir parlé des hommes, il procède à une comparaison avec lui-même], quel est mon objectif dans la vie ? »

Tradabordo a dit…

Elena : cela dit, si on veut vraiment effrayer le lecteur, ce n'est ni « noir » ni « obscurité » qu'il faut choisir mais = les ténèbres ;-)

Elena a dit…

Et pour le coup on serait en concordance en espagnol et en français !

On n'avait pas utilisé le verbe "se retrouver", on aurait pu ici...

Tradabordo a dit…

Elena :
j'ai parlé de « se retrouver » dans mon 3e commentaire pour cette phrase.

Elena a dit…

Oui, c'est pour cela que je confirme : on aurait pu l'utiliser...

IRENE a dit…

C'est amusant, parce que j'avais pas vu que vous aviez avancé : je vous livre ma phrase avec le doute que résout le mot ténèbres...
Plusieurs jours après, les lumières de la mine s'éteignirent et le robot se retrouva dans une obscurité totale...dans le noir absolu...
Juste pour montrer que je suis l'affaire!!! même si la technique et Elena ne m'aident pas !!