Non, ça doit être fait exprès… genre : changement de décor rapide, comme au théâtre – nouveau tableau. En français s'en tenir à un calque, à une traduction elliptique, donnerait quelque chose de bizarre, non ? Je propose qu'on mette des chevilles et qu'on aménage un peu.
À l'extérieur, voici ce qui arriva : Qu'en pensez-vous ?
14 commentaires:
Là, j'avoue : je coince. Comment peut-il s'agir d'une indépendante ?
Lorsqu'il fut à l'extérieur.????
Oui, je sais pas trop… Elena, tu peux vérifier dans le bouquin, s'il te plaît ?
Et ben... dans le livre c'est pareil... Faute de frappe ?
Le voilà dehors.
?
Démarche stylistique ou simple erreur ??? on lui envoie un mail???
Non, ça doit être fait exprès… genre : changement de décor rapide, comme au théâtre – nouveau tableau. En français s'en tenir à un calque, à une traduction elliptique, donnerait quelque chose de bizarre, non ? Je propose qu'on mette des chevilles et qu'on aménage un peu.
À l'extérieur, voici ce qui arriva :
Qu'en pensez-vous ?
Non… pas de mail – on tente de se débrouiller avant de mettre la tête de l'auteur dans ses claudications :-) D'autant que là, il y a des solutions.
Tranqui ...
Je plaisantais... comme Elena me tarabuste pour les questions à l'auteur.
Ok pour la proposition.
Bueno, y?
Le voilà dehors.
ou
À l'extérieur, voici ce qui arriva :
ou
Lorsqu'il fut à l'extérieur :
Moi aussi, je plaisantais… et n'oublie pas que je fais feu de tout bois pour caser une petite leçon de méthodologie de la traduction ;-)
Claro! Si ahora va a ser mi culpa! No ves que comedido y perro al cruce siempre sale mal!!!
Arrêtez, les gens de l'extérieur vont penser que vous vous chamaillez pour de vrai ;-)
Mais non, on plaisante tout le temps ! Sauf quand il s'agit des lampes...
Ok pour ta proposition, on enchaine avec et on voit ce que ça donne par la suite ?
Oui, à partir du moment où j'ai publié la traduction dans le post, c'est qu'on passe à la suite. C'est plus simple pour tout le monde.
Enregistrer un commentaire