dimanche 4 décembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 42

Una vez fuera.

Solution temporaire :
À l'extérieur, voici ce qui arriva :

14 commentaires:

IRENE a dit…

Là, j'avoue : je coince. Comment peut-il s'agir d'une indépendante ?
Lorsqu'il fut à l'extérieur.????

Tradabordo a dit…

Oui, je sais pas trop… Elena, tu peux vérifier dans le bouquin, s'il te plaît ?

Elena a dit…

Et ben... dans le livre c'est pareil... Faute de frappe ?

Elena a dit…

Le voilà dehors.

?

IRENE a dit…

Démarche stylistique ou simple erreur ??? on lui envoie un mail???

Tradabordo a dit…

Non, ça doit être fait exprès… genre : changement de décor rapide, comme au théâtre – nouveau tableau. En français s'en tenir à un calque, à une traduction elliptique, donnerait quelque chose de bizarre, non ? Je propose qu'on mette des chevilles et qu'on aménage un peu.

À l'extérieur, voici ce qui arriva :
Qu'en pensez-vous ?

Tradabordo a dit…

Non… pas de mail – on tente de se débrouiller avant de mettre la tête de l'auteur dans ses claudications :-) D'autant que là, il y a des solutions.

IRENE a dit…

Tranqui ...
Je plaisantais... comme Elena me tarabuste pour les questions à l'auteur.
Ok pour la proposition.

Elena a dit…

Bueno, y?

Le voilà dehors.

ou

À l'extérieur, voici ce qui arriva :

ou

Lorsqu'il fut à l'extérieur :

Tradabordo a dit…

Moi aussi, je plaisantais… et n'oublie pas que je fais feu de tout bois pour caser une petite leçon de méthodologie de la traduction ;-)

Elena a dit…

Claro! Si ahora va a ser mi culpa! No ves que comedido y perro al cruce siempre sale mal!!!

Tradabordo a dit…

Arrêtez, les gens de l'extérieur vont penser que vous vous chamaillez pour de vrai ;-)

Elena a dit…

Mais non, on plaisante tout le temps ! Sauf quand il s'agit des lampes...

Ok pour ta proposition, on enchaine avec et on voit ce que ça donne par la suite ?

Tradabordo a dit…

Oui, à partir du moment où j'ai publié la traduction dans le post, c'est qu'on passe à la suite. C'est plus simple pour tout le monde.