samedi 31 décembre 2011

Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 13

—¡Imbéciles! —gritó—. ¡No tienen idea de lo que les espera!

Traduction temporaire :
— Imbéciles ! — tonna-t-il. Vous n'avez aucune idée de ce qui vous attend !

12 commentaires:

Elena a dit…

— Bande d'imbéciles ! — Vous n'avez aucune idée de ce qui vous attend !

IRENE a dit…

- Imbéciles! tonna-t-il. – Vous n’avez pas idée de ce qui vous attend!

Tradabordo a dit…

—¡Imbéciles! —gritó—. ¡No tienen idea de lo que les espera!

Irène :
Bonne idée de « tonna-t-il » ;-) Comme quoi, ça sert l'expérience de traduction, n'est-ce pas ? Merci « Le Rêve du robot ». J'adore ça quand on voit que l'expérience porte ses fruits.

Tiens, Elena, attention, tu avais oublié le verbe.

Pour la fin, je trouve que la version proposée par Irène est un peu « cup of tea » alors qu'on sent qu'Elena a fait son service ;-)

On valide ?

Elena a dit…

Mince : J'ai oublié "gritó"...

— Bande d'imbéciles ! — vociféra-t-il —. Vous n'avez aucune idée de ce qui vous attend !

Elena a dit…

ok :
— Imbéciles ! — tonna-t-il — Vous n'avez aucune idée de ce qui vous attend !

Oui, j'ai fait mon service, l'époque des militaires n'est pas si loin...

IRENE a dit…

Ouais si en plus il faut se greffer le cerveau des gros bras ...

Tradabordo a dit…

Irène,
Il ne faut pas se greffer le cerveau des gros bras, il faut maîtriser un maximum de vocabulaire, de rythmes, de tons, de nuances…

IRENE a dit…

ça me semble encore plus dur !!!

Elena a dit…

On met où le point qui suit "tonna-t-il" : avant ou après le tiret ?

Elena a dit…

—¡Imbéciles! —gritó—. ¡No tienen idea de lo que les espera!

Traduction temporaire :— Imbéciles ! — tonna-t-il. Vous n'avez aucune idée de ce qui vous attend !

Il manque un tiret après "tonna-t-il"...

Tradabordo a dit…

Non car pas besoin de fermer les tirets quand on finit par un point.

Elena a dit…

D'accord, merci !