Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
mercredi 28 décembre 2011
Les StelR-2 « Azul » – phrase 1
Harry se levantó desganado esa mañana, como lo venía haciendo desde hacía treinta y siete años, no obstante se sintió preparado para terminar los planes especiales que tenía para esa jornada.
Traduction temporaire :
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans ; cependant, il se sentait disposé à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait élaborés pour cette journée.
Comme tous les matins depuis 37 ans, Harry se leva sans enthousiasme. Il se sentit cependant prêt à réaliser les projets particuliers qu'il avait pour cette journée.
Ce matin-là, comme depuis trente-six ans, Harry se leva sans enthousiasme. Il se sentit cependant prêt à mener à bien les projets particuliers qu’il avait pour cette journée.
Harry se levantó desganado esa mañana, como lo venía haciendo desde hacía treinta y siete años, no obstante se sintió preparado para terminar los planes especiales que tenía para esa jornada.
Cloé : attention, tu changes déjà la syntaxe… alors que tu n'es qu'au premier jet. Ça ne va pas, car ensuite, au fil de tes lectures, tu modifieras encore des choses et ainsi, par couches successives, tu auras complètement réécris le texte. Raison pour laquelle pour cette phrase-là, je pars sur la base de la proposition d'Amélie.
Amélie : Après lecture, je me rends compte que toi aussi, tu as changé…, déjà anticipé sur les étapes des relectures. Peut-être arriverons-nous à cette solution en fin de processus, mais pour le début, je vous demande d'être littérales (sauf, évidemment, on le sait, quand le résultat est franchement une incorrection).
J'attends donc que l'une comme l'autre vous me produisiez quelque chose de plus conforme à la V.O. et je vous ferai mes remarques.
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans. Cependant, il se sentit prêt à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait pour cette journée.
Harry se levantó desganado esa mañana, como lo venía haciendo desde hacía treinta y siete años, no obstante se sintió preparado para terminar los planes especiales que tenía para esa jornada.
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans. Cependant, il se sentit prêt à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait pour cette journée.
Amélie : - J'ai beau lire et relire, j'ai un problème avec les temps. Tu as opéré selon la règle… mais tu ne le trouves pas bizarre, ce passé simple dans ce qui est devenue ici la deuxième phrase ? - « prêt » ou « disposé » ? - Par ailleurs, j'aimerais que pour l'instant, on conserver autant que possible la ponctuation de la V.O. On verra ensuite : si elle ne fait pas système telle qu'elle est, on reviendra procéder comme tu le fais… Si, en revanche, on repère qu'elle fait bel et bien système, on sera contentes de ne pas avoir déjà tout changé. - « Les projets qu'il avait pour cette journée » ; oui, c'est bien… Une petite cheville, malgré tout, entre « qu'il avait » et « pour cette journée » ?
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans. Cependant, il se sentit prêt à finaliser les projets particuliers qu'il avait pour cette journée.
En tenant compte des remarques faites à Amélie : Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans, cependant, il sentait prêt à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait élaborés pour cette journée.
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans. Cependant, il se sentit prêt à finaliser les projets particuliers qu'il avait pour cette journée.
Je ne te réponds que sur ce qui varie par rapport à ce qu'avait proposé Amélie : - « finaliser » est un verbe horrible, de marketing… Conclusion : je ne veux plus JAMAIS le voir sous la plume de ton clavier ;-) - « particuliers » ; pourquoi cet adjectif-là ? Amélie a choisi « spéciaux »… Essayez de bien peser le sens de la V.O. pour déterminer ce qui serait pleinement adapté. Je ne dis pas que ce que vous proposez est faux… juste que peut-être qu'en essayant de vous mettre d'accord, vous pouvez réinterroger l'espagnol ET le français.
Pour le fonctionnement : nos commentaires vont forcément se croiser… donc attendez toujours d'avoir reçu ma réponse pour enchaîner – sinon, c'est sans fin et ça deviendra compliqué à gérer, autant pour vous que pour moi.
En tenant compte des remarques faites à Amélie : Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans, cependant, il sentait prêt à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait élaborés pour cette journée.
- Avant le « cependant », il faut quand même une marque de ponctuation plus forte… - Décidément, se « prêt » m'ennuie… Le sens est bon, mais je ne sais pas si le lecteur français qui n'a pas la V.O. à côté comprendra pleinement ce que l'auteur veut dire. « Prêt » comme quand on est prêt à sortir de chez soi parce qu'on a tout préparé, etc. ou « prêt » dans le sens où il ne reculera pas devant ses obligations ? Vous voyez qu'il y a deux lectures possibles. À vous de trancher et de mettre quelque chose qui ne puisse être compris que d'une manière.
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans ; cependant, il se sentait disposé à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait mis au point pour cette journée.
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans ; cependant, il se sentait disposé à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait mis au point pour cette journée.
- « disposé » veut dire qu'il est d'accord pour le faire… Moi, ça me va, mais je veux être sûre que c'est bien ce que tu as compris en espagnol. - « projets » + « mis au point » : bof… Essaie de trouver autre chose. Il y a un verbe vraiment beaucoup mieux adapté. Pourquoi je ne te le donne pas ? Parce qu'il faut que tu cherches un peu, chère Amélie ;-)
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans ; cependant, il se sentait disposé à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait conçus pour cette journée.
J'hésite entre "disposé" et "décidé", mais je trouve que "décidé" apporte une nuance supplémentaire qui n'est pas dans la VO, "disposé" me semble plus neutre, même s'il implique que le personnage soit d'accord pour le faire.
É…É ? Tu sais que je suis adepte des petits jeux… Alors qu'y a-t-il entre ces deux É ? Pour le reste : ok… Quand tu auras trouvé ça, nous n'aurons plus qu'à récapituler et la phrase 1 sera réglée – en tout cas son premier jet.
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans ; cependant, il se sentait disposé à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait élaborés pour cette journée.
Cloé : Justement, moi j'avais compris "preparado" dans le sens de "décidé". Ce qui me gène dans "disposé", c'est que je pense automatiquement à "d'humeur à".
- Pour « élaborés », oui… Décalage du temps de publication, etc. - « disposé »… Je crois que c'est précisément dans le sens de « d'humeur à ». Ou alors il faudrait partir vers des solutions du type : « résigné à ». Vous préférez ? Amélie, qu'en penses-tu ?
Moi, je préfère toujours "disposé à", car je pense vraiment que dans la VO, le terme est neutre, et n'apporte ni la notion d'obligation, ni celle d'engouement...
Il s'est levé sans enthousiasme, mais il est quand même d'humeur à...
20 commentaires:
Aller, je me lance :
Comme tous les matins depuis 37 ans, Harry se leva sans enthousiasme. Il se sentit cependant prêt à réaliser les projets particuliers qu'il avait pour cette journée.
Ce matin-là, comme depuis trente-six ans, Harry se leva sans enthousiasme. Il se sentit cependant prêt à mener à bien les projets particuliers qu’il avait pour cette journée.
Harry se levantó desganado esa mañana, como lo venía haciendo desde hacía treinta y siete años, no obstante se sintió preparado para terminar los planes especiales que tenía para esa jornada.
Cloé : attention, tu changes déjà la syntaxe… alors que tu n'es qu'au premier jet. Ça ne va pas, car ensuite, au fil de tes lectures, tu modifieras encore des choses et ainsi, par couches successives, tu auras complètement réécris le texte. Raison pour laquelle pour cette phrase-là, je pars sur la base de la proposition d'Amélie.
Amélie :
Après lecture, je me rends compte que toi aussi, tu as changé…, déjà anticipé sur les étapes des relectures. Peut-être arriverons-nous à cette solution en fin de processus, mais pour le début, je vous demande d'être littérales (sauf, évidemment, on le sait, quand le résultat est franchement une incorrection).
J'attends donc que l'une comme l'autre vous me produisiez quelque chose de plus conforme à la V.O. et je vous ferai mes remarques.
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans. Cependant, il se sentit prêt à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait pour cette journée.
Harry se levantó desganado esa mañana, como lo venía haciendo desde hacía treinta y siete años, no obstante se sintió preparado para terminar los planes especiales que tenía para esa jornada.
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans. Cependant, il se sentit prêt à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait pour cette journée.
Amélie :
- J'ai beau lire et relire, j'ai un problème avec les temps. Tu as opéré selon la règle… mais tu ne le trouves pas bizarre, ce passé simple dans ce qui est devenue ici la deuxième phrase ? - « prêt » ou « disposé » ?
- Par ailleurs, j'aimerais que pour l'instant, on conserver autant que possible la ponctuation de la V.O. On verra ensuite : si elle ne fait pas système telle qu'elle est, on reviendra procéder comme tu le fais… Si, en revanche, on repère qu'elle fait bel et bien système, on sera contentes de ne pas avoir déjà tout changé.
- « Les projets qu'il avait pour cette journée » ; oui, c'est bien… Une petite cheville, malgré tout, entre « qu'il avait » et « pour cette journée » ?
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans. Cependant, il se sentit prêt à finaliser les projets particuliers qu'il avait pour cette journée.
En tenant compte des remarques faites à Amélie :
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans, cependant, il sentait prêt à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait élaborés pour cette journée.
Cloé :
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans. Cependant, il se sentit prêt à finaliser les projets particuliers qu'il avait pour cette journée.
Je ne te réponds que sur ce qui varie par rapport à ce qu'avait proposé Amélie :
- « finaliser » est un verbe horrible, de marketing… Conclusion : je ne veux plus JAMAIS le voir sous la plume de ton clavier ;-)
- « particuliers » ; pourquoi cet adjectif-là ? Amélie a choisi « spéciaux »… Essayez de bien peser le sens de la V.O. pour déterminer ce qui serait pleinement adapté. Je ne dis pas que ce que vous proposez est faux… juste que peut-être qu'en essayant de vous mettre d'accord, vous pouvez réinterroger l'espagnol ET le français.
Pour le fonctionnement : nos commentaires vont forcément se croiser… donc attendez toujours d'avoir reçu ma réponse pour enchaîner – sinon, c'est sans fin et ça deviendra compliqué à gérer, autant pour vous que pour moi.
Cloé :
En tenant compte des remarques faites à Amélie :
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans, cependant, il sentait prêt à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait élaborés pour cette journée.
- Avant le « cependant », il faut quand même une marque de ponctuation plus forte…
- Décidément, se « prêt » m'ennuie… Le sens est bon, mais je ne sais pas si le lecteur français qui n'a pas la V.O. à côté comprendra pleinement ce que l'auteur veut dire. « Prêt » comme quand on est prêt à sortir de chez soi parce qu'on a tout préparé, etc. ou « prêt » dans le sens où il ne reculera pas devant ses obligations ? Vous voyez qu'il y a deux lectures possibles. À vous de trancher et de mettre quelque chose qui ne puisse être compris que d'une manière.
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans ; cependant, il se sentait disposé à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait mis au point pour cette journée.
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans ; cependant, il se sentait disposé à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait mis au point pour cette journée.
- « disposé » veut dire qu'il est d'accord pour le faire… Moi, ça me va, mais je veux être sûre que c'est bien ce que tu as compris en espagnol.
- « projets » + « mis au point » : bof… Essaie de trouver autre chose. Il y a un verbe vraiment beaucoup mieux adapté. Pourquoi je ne te le donne pas ? Parce qu'il faut que tu cherches un peu, chère Amélie ;-)
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans ; cependant, il se sentait disposé à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait conçus pour cette journée.
J'hésite entre "disposé" et "décidé", mais je trouve que "décidé" apporte une nuance supplémentaire qui n'est pas dans la VO, "disposé" me semble plus neutre, même s'il implique que le personnage soit d'accord pour le faire.
Amélie : « conçus » ? Il y a mieux :
É…É ?
Tu sais que je suis adepte des petits jeux… Alors qu'y a-t-il entre ces deux É ?
Pour le reste : ok… Quand tu auras trouvé ça, nous n'aurons plus qu'à récapituler et la phrase 1 sera réglée – en tout cas son premier jet.
Harry se leva sans enthousiasme ce matin-là, comme il le faisait depuis trente-sept ans ; cependant, il se sentait disposé à mener à bien les projets spéciaux qu'il avait élaborés pour cette journée.
La solution de la devinette n'est pas le verbe que j'ai mis dans ma précédente version?
Justement, moi j'avais compris "preparado" dans le sens de "décidé". Ce qui me gène dans "disposé", c'est que je pense automatiquement à "d'humeur à".
Cloé :
Justement, moi j'avais compris "preparado" dans le sens de "décidé". Ce qui me gène dans "disposé", c'est que je pense automatiquement à "d'humeur à".
- Pour « élaborés », oui… Décalage du temps de publication, etc.
- « disposé »… Je crois que c'est précisément dans le sens de « d'humeur à ». Ou alors il faudrait partir vers des solutions du type : « résigné à ». Vous préférez ? Amélie, qu'en penses-tu ?
Moi, je préfère toujours "disposé à", car je pense vraiment que dans la VO, le terme est neutre, et n'apporte ni la notion d'obligation, ni celle d'engouement...
Il s'est levé sans enthousiasme, mais il est quand même d'humeur à...
J'attends à présent l'avis définitif de Cloé… pour conclure sur cette phrase et vous lancer sur la deuxième.
Je préfère aussi "disposé", plus neutre, à "résigné".
Enregistrer un commentaire