Entró en su práctica ducha térmica de agua y aire comprimidos de un minuto y salió más despierto y animado, aunque la lentitud de sus movimientos fue inevitable.
Traduction temporaire :
Après avoir passé la minute que lui prenait sa fonctionnelle douche à eau et air comprimés, il ressortit davantage réveillé et de meilleure humeur, les mouvements cependant toujours lents, à son habitude.
16 commentaires:
Il entra une minute dans sa douche thermique à eau et air comprimés - pratique au demeurant -, puis en sortit mieux réveillé et en meilleure forme, bien que la lenteur de ses mouvements fût inévitable.
Désolée, je me suis absentée !
Il entra dans sa douche thermique à eau et à air comprimés d'une minute - pratique - et en sortit plus réveillé et de meilleure humeur, bien que la lenteur de ses mouvements fût inévitable.
Entró en su práctica ducha térmica de agua y aire comprimidos de un minuto y salió más despierto y animado, aunque la lentitud de sus movimientos fue inevitable.
Amélie :
- Tu as déplacé l'adjectif « pratique » + ajout inutile et lourd de « au demeurant ». À revoir : garde la syntaxe, ajoute quelque chose, en effet… mais plus simple. Un petit truc passe-partout.
- « puis »… n'est pas très bien choisi ; souviens-toi de la meilleure manière d'enchaîner deux verbes (renvoyant à deux actions qui se suivent).
- « mieux » réveillé ?????? Bof… Davantage ?
- Je ne suis pas très convaincue par le « inévitable » final. Ça sent la traduction littérale – peu claire. Essayez de comprendre ce qu'il a voulu dire… et voyez si vous trouver un adjectif capable de rendre une idée à peu près similaire.
Cloé :
- Même problème pour l'adjectif… « pratique »
- « et en sortit »… c'est mieux que la proposition d'Amélie, mais je veux que tu cherches quelque chose qui articule les deux verbes sachant que les actions se suivent…
- « plus réveillé » nest pas mal. J'ai proposé « davantage » à Amélie. Voyez ensemble ce que vous préférez.
- Même problème pour « inévitable ».
Il entra dans sa très pratique douche thermique à eau et air comprimés d'une minute, avant d'en sortir davantage réveillé et de meilleure humeur, bien que la lenteurs de ses mouvements fût inéluctable.
Cloé :
Il entra dans sa très pratique douche thermique à eau et air comprimés d'une minute, avant d'en sortir davantage réveillé et de meilleure humeur, bien que la lenteurs de ses mouvements fût inéluctable.
- Attention, on ne te dit pas qu'elle est « très » pratique, cette douche… Il faut donc quelque chose de moins marquée. « Bien » / « fort » ?
- « d'une minute » ; on ne comprend pas. On pense que c'est la suite de la description technique de la douche. Peut-être faut-il ajouter des chevilles.
- Toujours le problème d' « inéluctable »… encore non résolu.
Pour le "d'une minute" je pensais justement que c'était une des caractéristiques techniques de la douche, qu'elle ne dure qu'une minute.
"Il entra dans sa bien pratique douche..." Je préfère "bien" à "fort".
Pour "inévitable", je cherche encore.
Il entra dans sa bien pratique douche à eau et air comprimés pendant une minute, avant d'en sortir davantage réveillé et de meilleure humeur, bien que la lenteur de ses mouvements fût indispensable.
Cloé :
Pour le "d'une minute" je pensais justement que c'était une des caractéristiques techniques de la douche, qu'elle ne dure qu'une minute.
"Il entra dans sa bien pratique douche..." Je préfère "bien" à "fort".
Pour "inévitable", je cherche encore.
- Pour le « d'une minute » ; ah !!!! Je n'avais pas du tout compris ça comme ça…, mais tu as sans doute raison. Tu vois, là, je ne me suis pas placée dans la logique SF. Qu'en pense Amélie ?
Amélie :
Il entra dans sa bien pratique douche à eau et air comprimés pendant une minute, avant d'en sortir davantage réveillé et de meilleure humeur, bien que la lenteur de ses mouvements fût indispensable.
- « pendant une minute » ; du coup, Cloé m'a filé le doute… Je me demande si elle n'a pas raison. Mais dans ce cas, avec « pratique », est-ce que ça ne demande pas à repenser un peu l'architecture de la phrase.
Oui, je suis assez d'accord sur le fait que la douche ne dure qu'une minute, mais du coup, je pense que le terme "pratique" s'applique à cette caractéristique-là. Le changement d'architecture signifie-t-il que je peux déplacer l'adjectif ?
Qu'en est-il d'indispensable?
Il entra dans sa douche à eau et air comprimés d'une minute - bien pratique - avant d'en sortir davantage réveillé et de meilleure humeur, bien que la lenteur de ses mouvements fût indispensable.
Ben, moi je me suis dit que le procédé "eau et air comprimés" rendait la douche ultra rapide, douché et séché en une minute. D'où le côté pratique.
Cloé : oui, je pense que tu as raison.
Amélie :
Il entra dans sa douche à eau et air comprimés d'une minute - bien pratique - avant d'en sortir davantage réveillé et de meilleure humeur, bien que la lenteur de ses mouvements fût indispensable.
Solution possible (sachant que cela a demandé beaucoup de modifications pour arriver à exprimer à peu près clairement la même chose qu'en V.O. ; il faudra en tenir compte pour la suite du texte) :
Après avoir passé la minute que lui prenait sa fonctionnelle douche à eau et air comprimés, il ressortit davantage réveillé et de meilleure, les mouvements cependant toujours lents, à son habitude.
Dites-moi ce que vous en pensez ? Apportez d'éventuels changements… Je vous écoute. Et après, on passe à la phrase suivante.
Après avoir passé la minute que lui prenait sa fonctionnelle douche à eau et air comprimés, il ressortit davantage réveillé et de meilleure, les mouvements cependant toujours lents, à son habitude.
J'avoue que je suis moyennement convaincue par le début de la phrase, mais je n'arrive pas à m'en sortir différemment. Je trouve qu'il manque une allusion claire au fait qu'il soit dans sa douche. Mais c'est peut-être moi...
En revanche, le "fonctionnelle" est très bien.
Alors disons que ça me va, et qu'on peut passer à la suite.
On va attendre de voir ce qu'en pense Cloé, et effectivement, on passera à la suite.
Je suis d'accord aussi.
Enregistrer un commentaire