vendredi 2 décembre 2011

Projet de traduction collective

Vous l'avez vu, j'ai publié hier le discours prononcé par Carlos Fuentes lors de la remise du titre de Docteur Honoris Causa de l'Université Bordeaux 3 – Michel de Montaigne. Outre que nous en aurions certainement eu l'idée sur Tradabordo (obsédés que nous sommes par notre discipline, en général nous ne pouvons guère résister à la tentation de mettre les mains, les bras… puis le corps entier dans un texte intéressant en espagnol, pour y imprimer notre modeste marque de traducteur), mais en l'occurrence, c'est Elvire Gómez Vidal, Professeur dans cette université et directrice de l'équipe de recherche AMERIBER qui m'a personnellement sollicitée pour effectuer ce travail, en vue d'une publication sur le site de Bordeaux 3. J'ai évidemment accepté et lui ai proposé que cela devienne un projet de groupe avec d'anciens étudiants bordelais, notamment parmi ceux ayant suivi le Master 2 pro « métiers de la traduction » – que j'ai sollicités hier… Nous savons tous, a fortiori sur Tradabordo, ce qu'est une traduction collective ; mais l'idée est aussi, peut-être, d'en profiter pour de courtes retrouvailles. Nous pourrions effectivement nous voir à Bordeaux pour mettre nos premiers jets en commun et parvenir à une version finale capable de satisfaire tout le monde. S'il s'avère que ça n'est pas possible, parce que nous sommes les uns et les autres trop occupés, nous procéderons comme nous sommes en train de le faire avec la nouvelle de SF « El sueño del robot », mais il est vrai que ce serait sympa de se voir…
J'attends d'autres réponses, mais pour l'heure, le groupe réunira :
Elena
Jacqueline
Perrine
Laëtitia
Julie
Vanessa
Si certains des Tradabordiens fidèles souhaitent se joindre à nous, n'hésitez pas à me le faire savoir. Il va de soi que nous ne pouvons pas être trop nombreux, faute que ce soit immédiatement la cacophonie, mais il y a de la marge et toutes les bonnes volontés seront les bienvenues.
Quand l'équipe sera au complet, je vous dirai comment nous nous organiserons.
Et il va de soi qu'à notre habitude, nous ferons un compte-rendu régulier et fidèle de l'avancée de notre travail.

4 commentaires:

Justine a dit…

J'aurais aimé me joindre à vous pour cette traduction collective, et vous envoyer mes propositions de traduction par mail. Cela serait-il possible?

Tradabordo a dit…

Justine :
Ce serait avec plaisir… (d'autant qu'à présent, tu es une Tradabordienne de droit), mais nous allons attendre de voir comment cela se passera finalement ; car si nous sommes obligés de procéder chacun chez soi, on pourra effectivement envoyer des mails ou se contacter via les commentaires… – comme pour le Robot. En revanche, si nous parvenons à nous voir à Bordeaux, ce que j'espère, il sera compliqué de « gérer » nos propres traductions en même temps que celle de quelqu'un d'autre. Des feuilles dans tous les sens ; on ne sait pas pourquoi l'absent a choisi telle ou telle solution ; on ne peut pas se mettre d'accord tout de suite, etc. Pour la rencontre/séance de travail à Bordeaux, il suffit que nous soyons un minimum de 4 personnes. Plus ce serait mieux, mais ce serait déjà très bien. Je te tiens au courant.

Julie Sanchez a dit…

J'en suis :D

Tradabordo a dit…

Très contente de te compter parmi nous, Julie !