Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
lundi 5 décembre 2011
« El sueño del robot » – phrase 49
Según las sagradas escrituras, el alma era única en cada ser humano y la que se iría al cielo o al infierno dejando el cuerpo material.
Solution temporaire :
Selon les Saintes Écritures, chaque être humain a une âme unique, qui va au ciel ou en enfer en quittant son enveloppe charnelle.
7 commentaires:
Justine
a dit…
D'après les saintes écritures,l'âme de chaque être humain était unique; elle irait soit au paradis soit en enfer lorsqu'elle quitte son enveloppe charnelle.
Según las sagradas escrituras, el alma era única en cada ser humano y la que se iría al cielo o al infierno dejando el cuerpo material.
- « selon » est mieux… Autant gardé « d'après » quand on fait référence à quelqu'un : selon Machin… - Oui, Elena a raison de mettre des majuscules à Saintes Écritures. - Je crois que comme nous parlons de la Bible, on devrait mettre le verbe au présent (« era ») - On ne peut pas traduire littéralement… sinon, on ne comprend rien. À mon avis, nous devrions répéter le mot âme… sous peine de rendre très confuse la traduction. - Justine : pb de grammaire « irait » / « lorsqu'elle quitte ». Là, Elena a eu raison de garder le gérondif… mais sinon, on peut dire : lorsqu'elle quitterait. C'est une proposition, car je n'ai rien contre le gérondif. Reprenez tout ça en regardant bien mes remarques et voyez ce que vous pouvez faire. Et attention, Justine : pars de l'acquis et ne propose pas de nouvelles choses quand il n'y a pas de pb ;-)
Non, ça va pas. Je sais que tu as en gros appliqué les consignes mais le résultat ne me plaît pas du tout (lourd et embrouillé). Essaie en modifiant la syntaxe place : que l'âme soit non pas au début mais juste avant la virgule… Voyons ce que ça donne.
Bon… comme je veux qu'on avance parce que le mardi et le mercredi je suis peu disponible, voici ce que je vous propose (sans attendre la réponse de Justine, qui tarde à venir) pour régler les problèmes que nous rencontrons avec cette phrase – quelques changements, mais le minimum… pour ne pas tomber dans la franche réécriture. Parfois, nous sommes obligés d'en passer par là… raison de plus pour ne pas le faire quand rien ne l'exige.
Selon les Saintes Écritures, chaque être humain a une âme unique, qui va au ciel ou en enfer en quittant son enveloppe charnelle.
7 commentaires:
D'après les saintes écritures,l'âme de chaque être humain était unique; elle irait soit au paradis soit en enfer lorsqu'elle quitte son enveloppe charnelle.
Elena, j'attends ta proposition pour tout faire en même temps :-)
Selon les Saintes Écritures, l'âme de chaque être humain était unique et c'est elle qui irait au ciel ou en enfer en quittant le corps.
Según las sagradas escrituras, el alma era única en cada ser humano y la que se iría al cielo o al infierno dejando el cuerpo material.
- « selon » est mieux… Autant gardé « d'après » quand on fait référence à quelqu'un : selon Machin…
- Oui, Elena a raison de mettre des majuscules à Saintes Écritures.
- Je crois que comme nous parlons de la Bible, on devrait mettre le verbe au présent (« era »)
- On ne peut pas traduire littéralement… sinon, on ne comprend rien. À mon avis, nous devrions répéter le mot âme… sous peine de rendre très confuse la traduction.
- Justine : pb de grammaire « irait » / « lorsqu'elle quitte ». Là, Elena a eu raison de garder le gérondif… mais sinon, on peut dire : lorsqu'elle quitterait. C'est une proposition, car je n'ai rien contre le gérondif.
Reprenez tout ça en regardant bien mes remarques et voyez ce que vous pouvez faire. Et attention, Justine : pars de l'acquis et ne propose pas de nouvelles choses quand il n'y a pas de pb ;-)
Selon les Saintes Écritures, l'âme de chaque être humain est unique;l'âme irait au ciel ou en enfer en quittant son enveloppe charnelle.
Non, ça va pas. Je sais que tu as en gros appliqué les consignes mais le résultat ne me plaît pas du tout (lourd et embrouillé). Essaie en modifiant la syntaxe place : que l'âme soit non pas au début mais juste avant la virgule… Voyons ce que ça donne.
Bon… comme je veux qu'on avance parce que le mardi et le mercredi je suis peu disponible, voici ce que je vous propose (sans attendre la réponse de Justine, qui tarde à venir) pour régler les problèmes que nous rencontrons avec cette phrase – quelques changements, mais le minimum… pour ne pas tomber dans la franche réécriture. Parfois, nous sommes obligés d'en passer par là… raison de plus pour ne pas le faire quand rien ne l'exige.
Selon les Saintes Écritures, chaque être humain a une âme unique, qui va au ciel ou en enfer en quittant son enveloppe charnelle.
Enregistrer un commentaire