Si no la eternidad, al menos viviré mucho más... y tendré tiempo para empezar un estilo de vida y luego otro.
Traduction temporaire :
À défaut de l'éternité, au moins ai-je encore de longues années devant moi... et ainsi le loisir de commencer à mener un nouveau mode de vie, puis un autre ensuite.
8 commentaires:
Même si ce n'est pas pour l'éternité, au moins je vivrai beaucoup plus longtemps... et j'aurai le temps de commencer un nouveau mode de vie puis un autre.
1) Je ne suis pas du tout satisfaite du parallèle entre "longtemps" / "temps", mais je n'arrive pas à trouver un début de phrase aussi satisfaisant :
- "au moins je vivrai beaucoup plus" : il manque quelque chose.
- "au moins je vivrai davantage" : on perd la nuance du "mucho".
- "au moins j'aurai une bien plus grande longévité" : on change de registre de langue (la fameuse "amélioration").
Je cherche, je cherche...
2) Je pense que "mode de vie" est préférable ici à "style de vie".
3) J'ai ajouté l'adjectif "nouveau" pour rendre l'expression plus claire en français. En effet, le personnage a déjà vécu une vie (avant d'être cryogénisé) : il en commence donc une nouvelle aujourd'hui.
Si no la eternidad, al menos viviré mucho más... y tendré tiempo para empezar un estilo de vida y luego otro.
1) Est-ce que tu ne crois pas que la phrase serait pas mal avec « à défaut » ? J'ai lu et relu ta proposition pour le début, tes arguments et c'est ce qui m'est venu.
Essaie avec ça ; on verra ce que ça donne.
2) Oui, « mode de vie est mieux ».
3) Oui aussi pour l'ajout de « nouveau » – ou alors « autre » / « différent ». Je te laisse juge.
1) Oh oui, ça fait toute la différence... je m'empare tout de suite de ce "à défaut".
2) Pour éviter la répétition entre "longtemps" et "temps", une bonne idée m'est venue ! (élaborée autour du mot "année")
3) Je privilégie "nouveau" parce que :
- nous trouvons "autre" juste après : "y luego otro".
- "différences" et "différents" sont déjà dans la phrase précédente.
À défaut d'éternité, je vivrai encore au moins de longues années... et j'aurai le temps de commencer un nouveau mode de vie puis un autre.
À défaut d'éternité, je vivrai encore au moins de longues années... et j'aurai le temps de commencer un nouveau mode de vie puis un autre.
Oui, ça prend tournure et du coup, ça me permet de te faire une proposition, un peu plus construite :
Je crois qu'il faut légèrement changer la syntaxe, sous peine de légèrement changer le sens =
À défaut de l'éternité, au moins ai-je encore de longues années devant moi… et ainsi le loisir de commencer à mener un autre mode de vie, puis peut-être d'en choisir un autre ensuite.
Je t'accorde que j'ai fait pas mal de ménage ; cependant, je pense que c'est nécessaire pour dire (plus exactement expliciter) véritablement ce qu'il veut dire. J'écoute tes remarques.
À défaut de l'éternité, au moins ai-je encore de longues années devant moi... et ainsi le loisir de commencer à mener un autre mode de vie, puis peut-être d'en choisir un autre ensuite.
1) "de l'éternité" :
Ajout de l'article défini : OK.
2) "ai-je" :
Verbe "avoir" placé en facteur commun des deux propositions : bonne idée ! J'espère juste qu'on n'améliore pas trop le style...
3) "de longues années devant moi" :
Ajout de "devant moi" pour rendre l'expression consacrée dans sa totalité : d'accord !
4) "le loisir" :
N'améliore-t-on pas encore ? Cependant, je trouve cela fort tentant. Après tout, "loisir" qui, dans son premier sens, est synonyme de "liberté", "possibilité", se rapproche, dans son second sens, de "temps" puisque l'expression "à loisir" signifie "en prenant tout son temps". CQFD...
5) "commencer à mener" :
Ne pourrait-on pas garder un seul verbe comme dans la V.O. ? De nombreux verbes pourraient faire l'affaire : débuter, démarrer, engager, entamer, initier... Les aimant tous, j'ai choisi "initier" qui recueille le plus d'occurrences sur Google. Mais il est talonné de près par "démarrer"... Ah la la, j'aime bien "démarrer"...
6) "un autre mode de vie" :
Répétition de l'adjectif "autre" : c'est pourquoi, j'avais proposé "nouveau".
7) "puis" / "ensuite" :
Certes, on a le doublon "y" / "luego" en espagnol mais comme cette juxtaposition ne me paraît pas très heureuse, j'ai tenté quelque chose avec "dans la foulée". J'aime beaucoup le résultat... mais je ne voudrais pas verser dans l'écueil de l'amélioration...
8) "peut-être" :
Ce "peut-être" me gêne dans la mesure où le personnage, dans les phrases suivantes, envisage tour à tour d'exercer plusieurs métiers. Il est donc certain et non probable qu'il enchaînera plusieurs modes de vie.
9) "choisir" :
Je n'ajouterais pas de verbe supplémentaire car le texte en V.O. est vraiment très court : "y luego otro".
Bref, après quelques changements (sur la fin), cela donne :
À défaut de l'éternité, au moins ai-je encore de longues années devant moi... et ainsi le loisir d'initier un nouveau mode de vie, puis un autre dans la foulée.
À défaut de l'éternité, au moins ai-je encore de longues années devant moi... et ainsi le loisir d'initier un nouveau mode de vie, puis un autre dans la foulée.
« initier un mode de vie » ne me semble pas du tout naturel. Je crois que le verbe ne convient pas bien.
Pourquoi « dans la foulée » ? Ça n'est pas ce qu'il dit : il suggère juste que comme il aura encore de longues années devant lui, il pourra même avoir deux vies au lieu d'une et donc en cours de route, un jour, peut-être, rechanger de mode de vie.
Reprends. Et attention à la correction pour la correction… Là, tu en viens à complètement changer le sens.
À défaut de l'éternité, au moins ai-je encore de longues années devant moi... et ainsi le loisir de commencer à mener un nouveau mode de vie, puis un autre ensuite.
À défaut de l'éternité, au moins ai-je encore de longues années devant moi... et ainsi le loisir de commencer à mener un nouveau mode de vie, puis un autre ensuite.
OK.
Enregistrer un commentaire