samedi 14 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 56

 Como teniente,  no tenía acceso a la información científica y de inteligencia detrás del proceso de gestación pero,  en base a lo que eran puras especulaciones y discusiones entre soldados,  la capacidad para recordar debía estar relacionada con el millar de nanomáquinas que bien sabía habitaban su corteza cerebral.

Traduction temporaire :
En tant que simple Lieutenant,  il n'avait pas accès aux données scientifiques et aux recherches secrètes relatives au processus de gestation ; toutefois, et à en croire ce qui n'allait pas au-delà de strictes spéculations et de discussions entre soldats,  la capacité mnésique devait être associée aux milliers de nanomachines installées dans son cortex – cela,  il le savait parfaitement.

17 commentaires:

Elena a dit…

En tant que Lieutenant, il n'avait pas accès à l'information scientifique et de conception sous-jacent au processus de gestation, toutefois, selon de pures spéculations et discussions entre soldats, la capacité de se rappeler devait être liée aux milliers de nanomachines, installées, il le savait très bien, dans son cortex.

Tradabordo a dit…

Como teniente, no tenía acceso a la información científica y de inteligencia detrás del proceso de gestación pero, en base a lo que eran puras especulaciones y discusiones entre soldados, la capacidad para recordar debía estar relacionada con el millar de nanomáquinas que bien sabía habitaban su corteza cerebral.


1) « En tant que SIMPLE lieutenant » ?
2) « inteligencia » = « conception » ?
3) « sous-jacent » rend les choses confuses… En général, je vous lis avant de lire la V.O., afin de voir ce que ça donne pour un lecteur français ordinaire… et là, je n'ai pas compris. À mon avis une traduction littérale serait mieux.
4) « selon de » ne va pas…
5) « capacité DE » ?
6) « liée »… ça va ; mais je me demande si on ne peut pas trouver mieux. On verra ça quand on aura fait un premier ménage.

Occupe-toi déjà de ça…

Elena a dit…

Ce qui m'a posé problème est la construction appositive...

En tant que simple Lieutenant, il n'avait pas accès à l'information scientifique et de recherches secrètes, sous-jacentes au processus de gestation ; toutefois, et selon les pures spéculations et les discussions entre soldats, la capacité à remémorer devait être associée aux milliers de nanomachines, qui étaient installées, il le savait très bien, dans son cortex.

1)ok
2)"inteligencia" : difficile
3)...
4)comme ça ?
5) associée ?

Tradabordo a dit…

1) « l'information scientifique et de recherche » ne me plaît pas beaucoup…

2) Cf mon 3) du commentaire précédent : pas « sous-jacent »

3) DE pures spéculations

4) « les discussions entre soldats », mais préciser de qui…

5) « la capacité à remémorer » ne va pas grammaticalement.

6) « qui étaient installées » – pas besoin de « qui étaient »

Elena a dit…

En tant que simple Lieutenant, il n'avait pas accès à l'information scientifique et aux recherches secrètes, à l'origine du processus de gestation ; toutefois, et d'après des spéculations infondées et des discussions entre les soldats, la capacité mnésique devait être associée aux milliers de nanomachines, installées, il le savait très bien, dans son cortex.

1)installées = implantées ?

Tradabordo a dit…

1) « L'information scientifique » ou « les données scientifiques » ?

2) Il faut vraiment vérifier de quoi on parle quand on parle d' « inteligencia » / « intelligence » dans ce cas. Quand on parle d'Intelligence Service, on parle de quoi ?

3) « À l'origine » ou « à la base »

4) Et d'après ce qui n'allait pas au-delà de strictes spéculations

5) et DE discussions entre soldats ?

6) « associée » ou « générée » ?

7) « installées dans son cortex (il ne savait parfaitement) »

Elena a dit…

En tant que simple Lieutenant, il n'avait pas accès aux données scientifiques et aux recherches secrètes, à la base du processus de gestation ; toutefois, et d'après ce qui n'allait pas au-delà de strictes spéculations et de discussions entre soldats, la capacité mnésique devait être associée aux milliers de nanomachines installées dans son cortex, il le savait parfaitement.

Le fin est bancale...

Tradabordo a dit…

1) À la place de « à la base » = relatives et sans virgule devant.

2) « d'après ce que » / « à en croire ce qui »

3) « il le savait parfaitement » – entre parenthèses.

Elena a dit…

2)"inteligencia", se refiere a los dispositivos de logística, elaboración, concepción y otros, que se mueven detrás de la elaboración del sistema de réplica.

Elena a dit…

En tant que simple Lieutenant, il n'avait pas accès aux données scientifiques et aux recherches secrètes qui étaient à la base du processus de gestation ; toutefois, et en croire ce qui n'allait pas au-delà de strictes spéculations et de discussions entre soldats, la capacité mnésique devait être associée aux milliers de nanomachines installées dans son cortex (il le savait parfaitement).

Igual, el final, no me gusta mucho.

Tradabordo a dit…

OK.

Vas-y recompose la phrase à partir des dernières consignes et je pense que ce sera bon.

Elena a dit…

C'est fait, mon Capitaine...

Tradabordo a dit…

« qui étaient » est inutile.

« et À en croire »

« – cela, il le savait très bien… »

Elena a dit…

Voici tes propositions :
1) À la place de « à la base » = relatives et sans virgule devant.

Puis :
« qui étaient » est inutile.

No entiendo bien qué tengo que cambiar...

- « – cela, il le savait très bien… » (oui, ça me plaît plus !).

Tradabordo a dit…

En tant que simple Lieutenant, il n'avait pas accès aux données scientifiques et aux recherches secrètes relatives au processus de gestation ; toutefois, et en croire ce qui n'allait pas au-delà de strictes spéculations et de discussions entre soldats, la capacité mnésique devait être associée aux milliers de nanomachines installées dans son cortex – cela, il le savait parfaitement.

Elena a dit…

En tant que simple Lieutenant, il n'avait pas accès aux données scientifiques et aux recherches secrètes relatives au processus de gestation ; toutefois, et à en croire ce qui n'allait pas au-delà de strictes spéculations et de discussions entre soldats, la capacité mnésique devait être associée aux milliers de nanomachines installées dans son cortex – cela, il le savait parfaitement.

Il manquait le "à"...
Ahora, sí !

IRENE a dit…

Bravo vous avez bien travaillé!