dimanche 15 janvier 2012

Les StelR-2 – phrase 19

Se confortó al percatarse de que le correspondió la cuarta pista,  la única que dejaba ver por lo menos los edificios y el oscuro cielo; las otras eran como viajar por túneles y no le agradaban.

Traduction temporaire :
Il fut soulagé de s'apercevoir qu'on lui avait attribué la quatrième piste,  la seule permettant de voir au moins les immeubles et l'obscurité du ciel ; dans les autres,  on voyageait littéralement dans des tunnels,  et il n'aimait pas ça.

6 commentaires:

Amélie a dit…

Il fut réconforté de s'apercevoir qu'on lui avait alloué la quatrième piste, la seule qui laissait apparaître au moins les bâtiments et le ciel obscur ; emprunter les autres revenait à voyager dans des tunnels, et cela ne lui plaisait pas.

Tradabordo a dit…

Se confortó al percatarse de que le correspondió la cuarta pista, la única que dejaba ver por lo menos los edificios y el oscuro cielo; las otras eran como viajar por túneles y no le agradaban.

1) « réconforté » ou « soulagé » ? Attention à la traduction littérale…

2) « alloué » ou « attribué ». Sens précis de l'un et l'autre à vérifier dans Le Robert.

3) « apparaître »… ?????
Non, là je pense que c'est « dejar » que tu dois changer et « ver » que tu dois garder.

4) « Bâtiments » ou « immeubles » ?

5) Le ciel obscur… À retravailler.

6) « emprunter » ; cette cheville était-elle réellement nécessaire ?

7) « plaisait » ou « aimait » ?

Amélie a dit…

Il fut soulagé de s'apercevoir qu'on lui avait attribué la quatrième piste, la seule qui permettait de voir au moins les immeubles et la noirceur du ciel ; les autres revenaient à voyager dans des tunnels, et il ne les aimait pas.

Effectivement, j'ai regardé les définitions d'allouer, octroyer et attribuer, c'est celle d'attribuer qui correspond. Je croyais qu'on l'avait déjà utilisé à la phrase précédente, mais je viens de vérifier, et c'était "assigné".

Tradabordo a dit…

Amélie :

Il fut soulagé de s'apercevoir qu'on lui avait attribué la quatrième piste, la seule qui permettait de voir au moins les immeubles et la noirceur du ciel ; les autres revenaient à voyager dans des tunnels, et il ne les aimait pas.

Une légère modif :

Il fut soulagé de s'apercevoir qu'on lui avait attribué la quatrième piste, la seule permettant de voir au moins les immeubles et l'obscurité du ciel ; dans les autres, on voyageait littéralement dans des tunnels, et il ne les aimait pas ça.

Qu'en penses-tu ?

Amélie a dit…

Oui, ça me va. Il y a juste une erreur à la fin, je ne sais pas si tu as choisi :

- et il n'aimait pas ça.
- et il ne les aimait pas.

Du point de vue du sens et de la logique de la phrase, je penche pour la première.

Tradabordo a dit…

Oui, c'était une coquille…