Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
C'était une possibilité, mais Deirmir préférait ne pas creuser la question.- "une possibilité comme une autre" ?
C’était une possibilité mais Deirmir préférait ne pas trop approfondir le sujet.
Era una posibilidad, pero Deirmir prefería no ahondar demasiado en ello.Non, ajout inutile.Pour qu'on comprenne le lien avec la phrase précédente, je propose qu'on commence par « Oui » ou « En effet »« ne pas creuser » / « ne pas approfondir »
En effet, c'était une possibilité, mais Deirmir préférait ne pas approfondir la question.Oui, j'aime bien.
"Approfondir la question", ce n'est pas joli...
Moi aussi… Irène ?
Sinon, on peut parfaitement lettre « approfondir » tout court… mais joli ou pas (car tu sais qu'en traduction, joli est un critère qui n'existe pas), ça se dit…Comme vous voulez !
J'étais partie sur "approfondir le suje"t qui me semble plus intello que "creuser la question" : pure subjectivité ???
En effet, c'était une possibilité, mais Deirmir préférait ne pas approfondir la question. D'accord, si ça se dit... Je pensais que c'était une vilaine invention de ma part. (Je faisais référence aux "jolis mots").
Irène :Et pourquoi ferait-on dans l'intello ?
Elena ;Range les jolis mots et sors les mots exacts !
Et pourquoi ferait-on dans l'intello ?Pas de pble pour Capitaine cup of tea mais pour lieutenant Deirmir ???
Irène :T'inquiète, lui non plus… Je te rappelle que pour l'heure, il vient de sortir de l'œuf et cherche les troupes ennemies au pied des immeubles, etc.
Merci Capitaine
Se hace lo que se puede... "Les oiseaux, eux aussi, doivent apprendre à vivre."
On va te donner un nouveau surnom :Elena-La-Pajara…
Et maintenant, Elena-La-Pajara, redescends donc parmi nous et poste ta proposition pour la phrase suivante !
Ça y est , on me coupe les ailes !!!
Bla bla bla bla bla…
Enregistrer un commentaire
19 commentaires:
C'était une possibilité, mais Deirmir préférait ne pas creuser la question.
- "une possibilité comme une autre" ?
C’était une possibilité mais Deirmir préférait ne pas trop approfondir le sujet.
Era una posibilidad, pero Deirmir prefería no ahondar demasiado en ello.
Non, ajout inutile.
Pour qu'on comprenne le lien avec la phrase précédente, je propose qu'on commence par « Oui » ou « En effet »
« ne pas creuser » / « ne pas approfondir »
En effet, c'était une possibilité, mais Deirmir préférait ne pas approfondir la question.
Oui, j'aime bien.
"Approfondir la question", ce n'est pas joli...
Moi aussi… Irène ?
Sinon, on peut parfaitement lettre « approfondir » tout court… mais joli ou pas (car tu sais qu'en traduction, joli est un critère qui n'existe pas), ça se dit…
Comme vous voulez !
J'étais partie sur "approfondir le suje"t qui me semble plus intello que "creuser la question" : pure subjectivité ???
En effet, c'était une possibilité, mais Deirmir préférait ne pas approfondir la question.
D'accord, si ça se dit... Je pensais que c'était une vilaine invention de ma part. (Je faisais référence aux "jolis mots").
Irène :
Et pourquoi ferait-on dans l'intello ?
Elena ;
Range les jolis mots et sors les mots exacts !
Et pourquoi ferait-on dans l'intello ?
Pas de pble pour Capitaine cup of tea mais pour lieutenant Deirmir ???
Irène :
T'inquiète, lui non plus… Je te rappelle que pour l'heure, il vient de sortir de l'œuf et cherche les troupes ennemies au pied des immeubles, etc.
Merci Capitaine
Se hace lo que se puede... "Les oiseaux, eux aussi, doivent apprendre à vivre."
On va te donner un nouveau surnom :
Elena-La-Pajara…
Et maintenant, Elena-La-Pajara, redescends donc parmi nous et poste ta proposition pour la phrase suivante !
Ça y est , on me coupe les ailes !!!
Bla bla bla bla bla…
Enregistrer un commentaire