mardi 17 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 62

Se colocó la punta en el cuello y dispensó una dosis entera.


Traduction temporaire :
Il enfonça la pointe de la seringue dans son cou et s'injecta une dose en entier.

9 commentaires:

Elena a dit…

Il mit la pointe dans son cou et introduit une dose au complet.

J'hésite entre spécifier un peu plus les actions pour éviter des verbes comme "mettre" ou coller à la V.O. ... je pense à :

"enfonça" / "injecta"

Benoit a dit…

Il planta l'aiguille dans son cou et s'injecta une pleine dose.

Tradabordo a dit…

Cher Benoît,

Content de te savoir de nouveau parmi nous – on voit que ça frémit du côté des aspirants apprentis traducteurs ;-) Je m'en réjouis ! Les affaires reprennent, n'est-ce pas ?
Concernant le projet C2C, et plus précisément la nouvelle pour laquelle tu proposes une traduction,, il est un peu spécial puisqu'à la différence de ce que l'on fait habituellement sur Tradabordo, il ne concerne que les personnes « recrutées » par moi – depuis le début. D'ailleurs, tu vois, cette équipe en est déjà à la phrase 62 de son texte. Raison pour laquelle, si tu veux intervenir, le mieux est que tu notes tes remarques sur un document perso et que tu les proposes aux Étoiles filantes, Elena et Irène, quand elles auront terminé le premier jet.
Maintenant, si tu veux de la matière pour t'entraîner pour le test de recrutement du Master, n'hésite pas à me le dire et je te mettrai(s) des versions rien que pour toi sur le blog.

Caroline

Tradabordo a dit…

Elena :

Se colocó la punta en el cuello y dispensó una dosis entera.

1) Non, il fait plus que la « mettre »… Un verbe un peu plus acéré est nécessaire ici ;-)

2) « pointe » d'une seringue ?

3) « introduit » : deux problèmes = le temps et le choix du verbe. à retravailler.

4) « au complet » ; pourquoi tu changes ? Fais simple…

Elena a dit…

Quoiqu'il en soit, merci à Benoit pour sa contribution !

Elena a dit…

Il enfonça la pointe de la seringue dans son cou et s'injecta une dose en entier.

1) "planter" me semble trop brutal ici. C'est un verbe qui existe aussi en espagnol et il a, pour le coup, la même connotation...

Tradabordo a dit…

« enfonça » suffit amplement.

Benoit a dit…

oups !! À croire que j'ai raté mon entrée ^^

J'avoue que des petites versions à durée limitée me feraient le plus grand bien.
Merci pour la proposition.

Tradabordo a dit…

Benoît,

Pas grave du tout… Tu ne pouvais pas deviner.
Puisque tu le demandes : je te mets aujourd'hui une petite version spéciale – à faire pour dans une semaine. Ça te va ?