mardi 17 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 63

Inhaló y exhaló despacio un par de veces y luego retomó su rumbo,  casi odiándose a sí mismo por haber aceptado convertirse en un Réplica,  aunque sabía muy bien que ellos representaban el arma definitiva contra un enemigo cuyos ejércitos estaban constituidos por simples mortales,  tecnológicamente incapaces de duplicarse a sí mismos.

Traduction temporaire :
Il inhala et exhala lentement plusieurs fois,  se remit en route,  se détestant presque lui-même d'avoir accepté de devenir un Réplique,  même s'il n'ignorait pas que lui et ses semblables représentaient l'arme ultime contre un ennemi dont l'armée était constituée de simples mortels,  technologiquement incapables de s'auto-dupliquer.

14 commentaires:

Elena a dit…

Il inhala et exhala lentement une ou deux fois, puis il reprit sa route, se détestant presque d'avoir accepté de devenir un Réplique, bien qu'il n'ignorait pas qu'ils représentaient l'arme définitive contre un ennemi dont l'armée était constituée de simples mortels, technologiquement incapables de faire de duplications d'eux-mêmes.

Tradabordo a dit…

Inhaló y exhaló despacio un par de veces y luego retomó su rumbo, casi odiándose a sí mismo por haber aceptado convertirse en un Réplica, aunque sabía muy bien que ellos representaban el arma definitiva contra un enemigo cuyos ejércitos estaban constituidos por simples mortales, tecnológicamente incapaces de duplicarse a sí mismos.

1) Je n'aime pas trop « inhaler » / « exhaler » ; est-ce que ça n'est pas plus naturel de dire « inspirer » / « expirer » ? Je ne sais pas…

2) « Un par de veces » ; là je crois qu'il faut le comprendre dans l'autre sens ; tu sais en plus ou moins synonyme de « algunas veces ».

3) Pas besoin de « puis » ; l'enchaînement des actions est clair… – pas besoin de béquilles qui se répètent à l'infini et qui n'apportent rien ici. Quand on peut les supprimer autant le faire (mais pas le jour du concours, hein ! Le jour du concours, tu fais tout comme il faut… même si en traduction ce serait mieux).

4) « reprit sa route… » ; Non, c'est pas bien… Pas le bon verbe.

5) Tu n'as pas traduit « a sí mismo »

6) UN réplique ?????? Faute d'inattention ou choix raisonné ?

Voilà… Comme la phrase est longue, je te propose qu'on s'arrête à Réplique. On verra la suite après.

Elena a dit…

1) Je n'aime pas trop « inhaler » / « exhaler » ; est-ce que ça n'est pas plus naturel de dire « inspirer » / « expirer » ? Je ne sais pas…

Je me suis posée la question et finalement j'ai tranché par ces mots qui indiquent une action mécanique, un fonctionnement plus machinale.
2) "quelques fois" "plusieurs fois "?
3)ok ok ok : formatage accompli !
4) se remit
5) je croyais qu'avec le verbe réfléchi ça suffisait...
6) Choix raisonné : un clone

Il inhala et exhala lentement quelques fois et il se remit en route, se détestant lui-même presque d'avoir accepté de devenir un Réplique,

Tradabordo a dit…

1) Ok… Ce qui me pose pb, là, c'est le naturel. Je suis vraiment dubitative.

2) « Plusieurs fois »… Est-ce dans ce qui précède on a déjà « fois » et « reprises » ? Je te laisse chercher.

3) ;-))))
Bien Lieutenant Geneau !

4) Oui.

5) Non… Il faut quand même insister. Pas un problème de grammaire, juste de sens, de rythme…

6) Ooook… mais alors là, ça va poser problème parce que c'est une faute de grammaire. Je sais bien qu'en espagnol, c'est la même chose… mais bon… Écoute, d'accord : on laisse ça pour le premier jet et on en rediscute après.

Reprends et fais-moi un récapitulatif.

Elena a dit…

Il inhala et exhala lentement quelques fois et il se remit en route, se détestant lui-même presque d'avoir accepté de devenir un Réplique, bien qu'il n'ignorait pas qu'ils représentaient l'arme définitive contre un ennemi dont l'armée était constituée de simples mortels, technologiquement incapables de faire de duplications d'eux-mêmes.

2) Nous avons 3 fois "fois" et une fois "reprises"

Tradabordo a dit…

1) Non… « plusieurs fois ».

2) Pas besoin du deuxième « il ».

3) « Presque » n'est pas bien placé.

4) Grammaire : BIEN QUE + SUBJONCTIF

Je regarde la suite après… Re-récapitule.

Elena a dit…

Il inhala et exhala lentement plusieurs fois et se remit en route, presque se détestant lui-même d'avoir accepté de devenir un Réplique, bien qu'il n'ignorât pas qu'ils représentaient l'arme définitive contre un ennemi dont l'armée était constituée de simples mortels, technologiquement incapables de faire de duplications d'eux-mêmes.

Tradabordo a dit…

1) la place de « presque » ne va toujours pas.

2) Pour l'imparfait du subjonctif… – je ne le trouve pas adapté à ce texte ; raison pour laquelle nous allons faire l'entorse interdite et passer par Même si… Ce qui prouve une fois de plus que la version et la traduction ne sont pas la même chose ;-)

---------

La suite :

3) « arme définitive » / en français, on emploierait plutôt « arme ultime ».

4) « de faire de duplications d'eux-mêmes. » Faute de grammaire avec « de » / « des ».

Pour le reste : OK.

Tradabordo a dit…

1) la place de « presque » ne va toujours pas.

2) Pour l'imparfait du subjonctif… – je ne le trouve pas adapté à ce texte ; raison pour laquelle nous allons faire l'entorse interdite et passer par Même si… Ce qui prouve une fois de plus que la version et la traduction ne sont pas la même chose ;-)

---------

La suite :

3) « arme définitive » / en français, on emploierait plutôt « arme ultime ».

4) « de faire de duplications d'eux-mêmes. » Faute de grammaire avec « de » / « des ».

Pour le reste : OK.

Elena a dit…

Il inhala et exhala lentement plusieurs fois et se remit en route, se détestant lui-même presque d'avoir accepté de devenir un Réplique, même s'il n'ignorait pas qu'ils représentaient l'arme ultime contre un ennemi dont l'armée était constituée de simples mortels, technologiquement incapables de faire des duplications d'eux-mêmes.

1)Presque: m'embête !
2)Voilà pourquoi mon erreur du début était restée : j'avais mis "même si", et je n'avais pas changé la conjugaison...
3)ok

Tradabordo a dit…

1) Ne sois pas trop dure avec « presque » ; il demande juste une bonne petite place au soleil. Là, ça ne va encore pas… Tu me dis, hein, quand tu deviens folle ;-)

Pour la fin, après réflexion, il vaut mieux de s'auto- dupliquer (sinon, on répète « même »).

Vas-y…

Elena a dit…

Il inhala et exhala lentement plusieurs fois et se remit en route, se détestant lui-même presque d'avoir accepté de devenir un Réplique, même s'il n'ignorait pas qu'ils représentaient l'arme ultime contre un ennemi dont l'armée était constituée de simples mortels, technologiquement incapables s'auto-dupliquer.

1) arghhhhhhh Tu es sûre que c'est "presque" qui est mal placé ?
2) c'était mon premier choix...

Tradabordo a dit…

Allez, tu y es PRESQUE arrivée ;-)))))
Je fais une modif ou deux et on passe à la suite.

Il inhala et exhala lentement plusieurs fois, se remit en route, se détestant PRESQUE lui-même d'avoir accepté de devenir un Réplique, même s'il n'ignorait pas que LUI ET SES SEMBLABLES représentaient l'arme ultime contre un ennemi dont l'armée était constituée de simples mortels, technologiquement incapables DE s'auto-dupliquer.

Elena a dit…

Ben, oui, je croyais que j'avais testé la place du milieu, mais non, la preuve que je vieillis :((