mardi 17 janvier 2012

À propos du groupe de traduction de Poitiers

Comme annoncé, Tradabordo a désormais une antenne à l'Université de Poitiers : un petit groupe de 8 étudiants de Licence 2, volontaires et motivés pour venir travailler ensemble une fois tous les quinze jours… – découvrir la traduction, y faire leurs premiers pas et, peut-être (je l'espère) y trouver une vocation.
Je les félicite quoi qu'il en soit d'emblée de leur engagement et de leur enthousiasme. Quoi de mieux pour un enseignant et, en l'occurrence, pour un capitaine de bord de donner envie d'en faire un peu plus que la stricte et bien étroite feuille de route imposée par nos cursus ? Donc : bravo… et merci !
En route ! 

Nom : encore à déterminer… Une piste a été lancée = Pictatrad – en référence, cela va de soi, aux Pictaves.
(à débattre)

Composition :
Eloïse
Émeline
Joachim
Julie
Koba
Sophia
Sophie
Elsa

Séances prévues :
- mardi 24 janvier (17h15/18h30)
- mardi 7 février (idem)
- mardi 21 février (idem)
- mardi 13 mars (idem)
- mardi 27 mars (idem)
- mardi 10 avril (idem)

Le reste du calendrier sera établi au fur et à mesure des disponibilités des uns et des autres

Au programme :
Une nouvelle de SF latino-américaine à intégrer au Projet C2C – ce qui suppose que l'équipe poitevine se trouve un nom pour gagner sa place dans la Constellation du Caméléon)
[je vous envoie le texte sur lequel nous allons travailler dans les meilleurs délais]

À prévoir :
- une photo de groupe
- quelques lignes de présentation de chacun.
Nul doute que les amis bordelais et d'ailleurs sont curieux de savoir qui sont ces 8 aliens qui débarquent ainsi sur la planète tradabordienne.

3 commentaires:

Tradabordo a dit…

Après réflexion, je crois que le mieux est =


LES PICTRADES…

Comme ça, nous sommes plus proches des Pictaves.

Joachim a dit…

Très bon choix pour le nom du groupe! effectivement ça sonne mieux en référence à Poitiers.

Tradabordo a dit…

Joachim,

Oui, mais maintenant, comme je le disais, il faut un nom d'équipe pour le projet SF… – en rapport avec les étoiles et les planètes ; c'est sous ce nom-là que vous signerez la traduction de votre nouvelle.