Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
lundi 2 janvier 2012
Les étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 19
La lámpara roja que indicaba la orden de despliegue iluminó el oscuro interior del acorazado y enseguida el pelotón verificó su armamento y adoptó las posiciones de combate.
Traduction temporaire :
L'alarme lumineuse rouge qui donnait le signal du déploiement éclaira l’intérieur sombre du cuirassé ; immédiatement, les hommes vérifièrent leur armement et adoptèrent les positions de combat.
La lampe rouge qui donnait le signal du déploiement illumina l’intérieur obscur du cuirassé ; immédiatement, l’unité vérifia son armement et adopta les positions de combat. Pour le coup ici unité me gêne parce qu'il me semble qu'il y a comme une individualisation...
La lumière rouge qui signalait l'ordre de se déployer éclaira le sombre intérieur du cuirassé et tout de suite l'unité vérifia son armement et adopta les positions de combat.
La lámpara roja que indicaba la orden de despliegue iluminó el oscuro interior del acorazado y enseguida el pelotón verificó su armamento y adoptó las posiciones de combate.
1) J'hésite entre « lampe » et « lumière » ; essayez de voir comment on dit dans les avions où il y a des parachutistes. Vous voyez ce que je veux dire ? 2) Le « qui donnait le signal du déploiement » d'Irène me semble bien. 3) Je pense que le choix d'Elena (« éclaira ») est plus judicieux – étant donné le contexte. 4) L'intérieur sombre… – c'est mieux dans cet ordre-là. « obscur » me paraît un peu fort, non ? 5) Irène, tu as raison de couper avec un point virgule – ça donne davantage de rythme. 6) Je trouve bizarre de faire de l'« unité » le sujet des deux verbes de la fin. Personnellement, je préfère passer par « les hommes » (tout court). Qu'en pensez-vous ?
1) je ne sais pas ... 2) Je suis d'accord 3) aussi 4) aussi Donc La lampe / la lumière rouge qui donnait le signal du déploiement éclaira l’intérieur sombre du cuirassé ; immédiatement, les hommes vérifièrent leur armement et adoptèrent les positions de combat.
1- On appelle ça une "alarme lumineuse" 2- ok 5- ok
L'alarme lumineuse rouge qui donnait le signal du déploiement éclaira l’intérieur sombre du cuirassé ; immédiatement, les hommes vérifièrent leur armement et adoptèrent les positions de combat.
11 commentaires:
La lampe rouge qui donnait le signal du déploiement illumina l’intérieur obscur du cuirassé ; immédiatement, l’unité vérifia son armement et adopta les positions de combat.
Pour le coup ici unité me gêne parce qu'il me semble qu'il y a comme une individualisation...
La lumière rouge qui signalait l'ordre de se déployer éclaira le sombre intérieur du cuirassé et tout de suite l'unité vérifia son armement et adopta les positions de combat.
La lámpara roja que indicaba la orden de despliegue iluminó el oscuro interior del acorazado y enseguida el pelotón verificó su armamento y adoptó las posiciones de combate.
1) J'hésite entre « lampe » et « lumière » ; essayez de voir comment on dit dans les avions où il y a des parachutistes. Vous voyez ce que je veux dire ?
2) Le « qui donnait le signal du déploiement » d'Irène me semble bien.
3) Je pense que le choix d'Elena (« éclaira ») est plus judicieux – étant donné le contexte.
4) L'intérieur sombre… – c'est mieux dans cet ordre-là. « obscur » me paraît un peu fort, non ?
5) Irène, tu as raison de couper avec un point virgule – ça donne davantage de rythme.
6) Je trouve bizarre de faire de l'« unité » le sujet des deux verbes de la fin. Personnellement, je préfère passer par « les hommes » (tout court). Qu'en pensez-vous ?
À vous !
1) je ne sais pas ...
2) Je suis d'accord
3) aussi
4) aussi
Donc
La lampe / la lumière rouge qui donnait le signal du déploiement éclaira l’intérieur sombre du cuirassé ; immédiatement, les hommes vérifièrent leur armement et adoptèrent les positions de combat.
Dans un sous marin on parle de lampe d'alerte ou de lampe flash ...
1- On appelle ça une "alarme lumineuse"
2- ok
5- ok
L'alarme lumineuse rouge qui donnait le signal du déploiement éclaira l’intérieur sombre du cuirassé ; immédiatement, les hommes vérifièrent leur armement et adoptèrent les positions de combat.
Irène :
1) Alors ça donnerait lampe d'alerte rouge ? / lampe flash rouge ?
Après la proposition d'Elena, j'attends que vous vous mettiez d'accord sur cette histoire de lumière…
Après concertation, Irène et Jean-Louis sont d'accord avec ma proposition !
Elena dévoile tout : je consulte généralement Robert et quand c'est trop technique, Jean-Louis !!!
Dans ces conditions – c'est-à-dire puisqu'Elena, Irène, Robert et Jean-Louis sont d'accord –, je propose qu'on en termine avec cette phrase.
Enregistrer un commentaire