Il me semblait que 2 ou 3 limitait plus que quelques et en fait comme tu le dis il "tapote" et en général c'est 1 petit nmbre de fs... "reprises" est mieux ... 1) il tapota à deux ou trois reprises 2) il tapota quelquefois Je préfère la 1° version.
Quand j'ai mis ma proposition (sans avoir lu les vôtres, puisque ma page n'étais pas actualisée), je me demandais si en utilisant ces deux verbes, il fallait ajouter : "en hochant la tête" et "à plusieurs reprises"...
Elena : 1) J'aime autant qu'on ajoute le « hochement de tête… » pour rester près de la V.O. 2) tu as fait exprès de ne pas traduire « un par de » ? Le cas échéant, pourquoi ? 3) Mais non, on ne va pas trop vite… 4) Irène, je suis ok pour « tapota à deux ou trois reprises »
Le problème, Elena, est que si tu ne précises pas… on aurait tendance à penser que ce sont les tapotements de l'agacement – tu sais quand on tapote nerveusement sur la table…
11 commentaires:
Le lieutenant Deirmir acquiesça d’un hochement de tête et tapa deux ou trois coups sur l’interphone de son casque.
El teniente asintió con la cabeza y dio un par de golpes al intercomunicador de su casco.
Irène
- « un par » ici c'est dans le sens de « deux » ou de « quelques » ?
- « taper des coups » ??? « Tapota » + reprises…, non ?
Le Lieutenant acquiesça et tapota l'interphone de son casque.
Hey ! Vous allez trop vite !
Il me semblait que 2 ou 3 limitait plus que quelques et en fait comme tu le dis il "tapote" et en général c'est 1 petit nmbre de fs...
"reprises" est mieux ...
1) il tapota à deux ou trois reprises
2) il tapota quelquefois
Je préfère la 1° version.
Quand j'ai mis ma proposition (sans avoir lu les vôtres, puisque ma page n'étais pas actualisée), je me demandais si en utilisant ces deux verbes, il fallait ajouter : "en hochant la tête" et "à plusieurs reprises"...
Elena :
1) J'aime autant qu'on ajoute le « hochement de tête… » pour rester près de la V.O.
2) tu as fait exprès de ne pas traduire « un par de » ? Le cas échéant, pourquoi ?
3) Mais non, on ne va pas trop vite…
4) Irène, je suis ok pour « tapota à deux ou trois reprises »
Vous récapitulez ?
Avec plaisir
Le lieutenant Deirmir acquiesça d’un hochement de tête et tapota à deux ou trois reprises l’interphone de son casque.
2) tu as fait exprès de ne pas traduire « un par de »
Oui, il me semblait que le verbe seul, en français, était suffisant.
Le problème, Elena, est que si tu ne précises pas… on aurait tendance à penser que ce sont les tapotements de l'agacement – tu sais quand on tapote nerveusement sur la table…
Nous attendons à présent ton aval.
D'accord, c'était mes doutes, je valide, merci !
Le lieutenant Deirmir acquiesça d’un hochement de tête et tapota à deux ou trois reprises l’interphone de son casque.
Enregistrer un commentaire