El transporte se detuvo de pronto y la lámpara roja comenzó a titilar frenética.
1) Je crois qu'on avait effectivement opté pour « vaisseau ».
2) Je trouve « subitement » un peu mollasson ; « tout à coup » est mieux, mais… Que pensez-vous de « brusquement » (qui a les deux sens) ?
3) « Lámpara roja » ???? Nous l'avons déjà eu, non ? Auquel cas, il faudra reprendre exactement ce qu'on avait mis la première fois. Vérification : était-ce nient « alarme lumineuse » ?
1) Une fois de plus, j'ai voulu éviter 1 répétition ds la mesure où le mot utilisé en espagnol n'est pas le même et qu'on en trouve d'autres par la suite. C'est la même chose que pour crier... 2) OK 3) on avait mis "alarme lumineuse rouge et comme c'est la même chose et qu'on a l'article défini, je pensais qu'on pouvait supprimer rouge. 4) "clignoter" exprime bien la réalité, mais est-ce qu'en supprimant l'aspect "frénétique" choisi par l'auteur, on n'appauvrit pas le message?
1) Irène : ah, effectivement, si le mot n'est pas le même (je n'ai pas vérifié), il faut changer. Au fait, on en avait conclu qu'il était dans quoi – un vaisseau spatial ?
3) Oui, on peut supprimer « rouge » ; ce que je voulais savoir, c'était si « alarme » était bon.
4) Mais nous allons « clignoter frénétiquement », ma chère. Le verbe n'exclut pas l'adverbe.
1) pardon c'est moi qui déc...! c'était le même mot! Obsession qd tu ns tiens!! Donc : Le vaisseau s’arrêta brusquement et l’alarme lumineuse commença à clignoter frénétiquement.
13 commentaires:
Le véhicule s’arrêta subitement et l’alarme lumineuse commença à scintiller frénétiquement.
Le vaisseau s'arrêta tout à coup et l'alarme lumineuse rouge commença à scintiller de manière frénétique.
El transporte se detuvo de pronto y la lámpara roja comenzó a titilar frenética.
1) Je crois qu'on avait effectivement opté pour « vaisseau ».
2) Je trouve « subitement » un peu mollasson ; « tout à coup » est mieux, mais… Que pensez-vous de « brusquement » (qui a les deux sens) ?
3) « Lámpara roja » ???? Nous l'avons déjà eu, non ? Auquel cas, il faudra reprendre exactement ce qu'on avait mis la première fois. Vérification : était-ce nient « alarme lumineuse » ?
4) « scintiller frénétiquement » / « clignoter », non ?
Je reprends j'ai tenu compte de ce qu'on avait utilisé avant :
Le vaisseau s'arrêta brusquement et l'alarme lumineuse rouge commença à clignoter de manière frénétique.
- Merci pour "clignoter" ! J'ai cherché par tout !
1) Une fois de plus, j'ai voulu éviter 1 répétition ds la mesure où le mot utilisé en espagnol n'est pas le même et qu'on en trouve d'autres par la suite. C'est la même chose que pour crier...
2) OK
3) on avait mis "alarme lumineuse rouge et comme c'est la même chose et qu'on a l'article défini, je pensais qu'on pouvait supprimer rouge.
4) "clignoter" exprime bien la réalité, mais est-ce qu'en supprimant l'aspect "frénétique" choisi par l'auteur, on n'appauvrit pas le message?
1) Irène : ah, effectivement, si le mot n'est pas le même (je n'ai pas vérifié), il faut changer. Au fait, on en avait conclu qu'il était dans quoi – un vaisseau spatial ?
3) Oui, on peut supprimer « rouge » ; ce que je voulais savoir, c'était si « alarme » était bon.
4) Mais nous allons « clignoter frénétiquement », ma chère. Le verbe n'exclut pas l'adverbe.
Vous récapitulez.
1) pardon c'est moi qui déc...! c'était le même mot! Obsession qd tu ns tiens!!
Donc :
Le vaisseau s’arrêta brusquement et l’alarme lumineuse commença à clignoter frénétiquement.
C'est bon… Je publie et je mets la suite.
Il parle de cuirassé donc ce n'est pas 1 vaisseau spatial
On laisse deux adverbes en -ment ?
Oui, Elena… T'inquiète ; on règlera ça après. Pour l'instant, il faut le plus d'exactitude possible.
Irène : au tout début, tu avais choisi "vaisseau" pour traduire "véhicule"...
Oui et vaisseau est très bien… car ça fait SF. Or avec cette histoire de soldats, etc., ça n'est pas très clair au début.
Enregistrer un commentaire