—Es por Hermes, el dios griego de la comunicación y ya sabe que Word era el procesador de textos de la extinta Microsoft, de modo que traté de aprovechar ese recuerdo popular para mi producto.
Traduction temporaire :
— Le "h", c'est en référence à Hermés, le dieu grec de la communication, quant à Word, vous n'ignorez pas qu'il s'agissait du traitement de textes de Microsoft, aujourd'hui disparu ; j'ai donc essayé de tirer profit de ce souvenir populaire pour le bénéfice de mon produit.
15 commentaires:
— Le h est un hommage à Hermès, le dieu grec de la communication; et vous savez bien que Word était le logiciel de traitement de textes de feu Microsoft, j'ai donc essayé de surfer sur la vague de ce souvenir populaire avec mon produit.
"Surfer sur la vague est éloigné de la VO..., mais me semble bien correspondre pour ces nouvelles technologies
—Es por Hermes, el dios griego de la comunicación y ya sabe que Word era el procesador de textos de la extinta Microsoft, de modo que traté de aprovechar ese recuerdo popular para mi producto.
1) Je pense que tu as eu raison d'ajouter le « h » pour plus de clarté
2) espace avant le point-virgule !!!!! D'autant qu'ici, il n'est pas utile. Soit tu laisses la virgule soit tu mets carrément un point.
3) Le « bien » est utile. En revanche, je te propose de changer : « et vous n'ignorez pas… »
4) « Feu » – à utiliser pour des personnes. Essaie de trouver autre chose.
5) « J'ai donc »… avant là oui, il fallait un point-virgule.
6) Tu as eu une bonne idée avec « surfer sur la vague » ; néanmoins, j'ai un vrai doute : d'une part c'est une expression alors qu'il n'y en a pas en V.O. (or cela est généralement à éviter) et d'autre part, tu types sans doute trop ton texte – je veux dire que toi-même tu l'inscris dans une époque et condamne donc ta traduction à vieillir rapidement. D'ailleurs : cette expression est-elle toujours à la mode ?????
Voilà, réfléchis à tout ça et N'OUBLIE PAS LES ESPACES.
1) — Le h est un hommage à... ou fait référence à Hermés ?
2) , quand à Word, vous n'ignorez pas que c'était le logiciel de traitrment de textes de la société Microsoft, qui a périclité ; j'ai donc essayé de tirer profit de ce souvenir populaire pour vendre mon produit. Je trouve que la fin est plus terne là .
1) Je ne pense pas qu'il faille aller jusqu'à hommage – vu la mentalité du personnage, ça n'a pas l'air d'être un esthète…
Un simple, « c'est pour » suffit.
2) ORTHOGRAPHE : QuanT à et non quand à.
3) « société » est inutile. Attention, tu te mets à ajouter de plus en plus de chevilles.
4) « extinta » ne veut pas dire « qui a périclité ».
5) L'ajout de « vendre » ne va pas.
Reprends déjà ça… (et strictement ça ; ne change rien d'autre). Ce premier tri fait, on verra.
— Le "h", c'est pour Hermés, le dieu grec de la communication, quant à Word, vous n'ignorez pas que c'était le logiciel de traitement de textes de l'expiré Microsoft ; j'ai donc essayé de tirer profit de ce souvenir populaire pour mon produit.
Pour "extinta", j'ai aussi pensé à dépassé
— Le "h", c'est pour Hermés, le dieu grec de la communication, quant à Word, vous n'ignorez pas que c'était le logiciel de traitement de textes de l'expiré Microsoft ; j'ai donc essayé de tirer profit de ce souvenir populaire pour mon produit.
1) Après lecture, il y a un truc qui cloche :
« c'est pour » / « c'était le logiciel ». Un seul « c'est » par phrase.
2) « de l'expiré » ?????????? Ça ne veut rien dire. Pourquoi tu ne vérifies pas les choses dans le dictionnaire et dans une grammaire ? Si tu ne veux pas que l'éditeur pour lequel tu seras amenée à travailler te « juge » là-dessus, il va falloir que tu fasses un sérieux effort sur ces questions. Pas graves… mais que tu négliges trop et qui font terriblement mauvais effet. Pas sur Tradabordo, mais dans le monde professionnel. Outre l'acquisition des techniques de traduction – ce que nous faisons ensemble – il est indispensable que tu travailles cet aspect-là de ton côté ; sous peine de ne jamais y arriver.
Ce que l'auteur veut dire, tout simplement, c'est que ça n'existe plus. FAIS SIMPLE ou alors prends la peine de vérifier.
3) « pour mon produit », j'ajouterais un petit truc « pour le bénéfice de mon produit ».
Reprends tout ça.
— Le "h" fait référence à Hermés, le dieu grec de la communication, quant à Word, vous n'ignorez pas que c'était le logiciel de traitement de textes de Microsoft, qui n'existe plus ; j'ai donc essayé de tirer profit de ce souvenir populaire pour le bénéfice de mon produit.
— Le "h" fait référence à Hermés, le dieu grec de la communication, quant à Word, vous n'ignorez pas que c'était le logiciel de traitement de textes de Microsoft, qui n'existe plus ; j'ai donc essayé de tirer profit de ce souvenir populaire pour le bénéfice de mon produit.
1) Pour l'histoire du « c'est », on pouvait également mettre :
— Le "h", c'est pour Hermés, le dieu grec de la communication, quant à Word, vous n'ignorez pas qu'il s'agissait du logiciel de traitement de textes de Microsoft…
On verra avec Julie ce qu'elle en pense. Moi, je n'ai pas particulièrement de préférence.
2) qui n'existe plus ;
Là, je n'ai pas dit que c'était la bonne traduction, j'ai essayé d'expliquer ce que l'auteur voulait dire.
On pourrait mettre : « (qui a) aujourd'hui disparu »
Le reste :
« j'ai donc essayé de tirer profit de ce souvenir populaire pour le bénéfice de mon produit. »
Ça va…
est-ce que : j'ai donc essayé de tirer profit de ce souvenir populaire pour que mon produit ait du succès, conviendrait ?
Justine.
Non, c'est trop explicite…
Récapitule, pour qu'on regarde ce que cela donne.
— Le "h" fait référence à Hermés, le dieu grec de la communication, quant à Word, vous n'ignorez pas qu'il s'aggissait du logiciel de traitement de textes de Microsoft, aujourd'hui disparu ; j'ai donc essayé de tirer profit de ce souvenir populaire pour le bénéfice de mon produit.
Justine :
Je change une ou deux choses et nous attendrons l'avis de Julie :
— Le "h", c'est en référence à Hermés, le dieu grec de la communication, quant à Word, vous n'ignorez pas qu'il s'aggissait du logiciel de traitement de textes de Microsoft, aujourd'hui disparu ; j'ai donc essayé de tirer profit de ce souvenir populaire pour le bénéfice de mon produit.
Julie ?
Une faute de frappe s'est glissée dans mon récapitulatif : " s'aggissait", je corrige,en tenant compte des modifications.
— Le "h", c'est en référence à Hermés, le dieu grec de la communication, quant à Word, vous n'ignorez pas qu'il s'agissait du logiciel de traitement de textes de Microsoft, aujourd'hui disparu ; j'ai donc essayé de tirer profit de ce souvenir populaire pour le bénéfice de mon produit.
Très bien…
Bonsoir!
La dernière version me paraît bien. Je préférais le "c'est" au début avec "qu'il s'agissait" donc c'est bon pour moi!
Je suis frustrée d'arriver tard.
Enregistrer un commentaire