vendredi 13 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 42

—¡Nadie! Sólo tengo impreso éste que ve aquí y tengo el documento digital encriptado con una clave de doce dígitos,  combinaciones de letras,  números y signos de puntuación que a una Cray le llevaría tres años quebrar —dijo con suficiencia Muñoz.

Traduction temporaire :
— Non,  personne ! Je ne possède qu'une version papier,  celle-ci,  là,  que vous avez sous les yeux. Et sinon,  j'ai le document numérique,  crypté avec un code : des combinaisons de lettres,  de numéros et de signes de ponctuation. Un Cray mettrait trois ans à le faire sauter. — s'exclama Muñoz avec morgue.

23 commentaires:

Justine a dit…

J'ai cherché "Cray" dans le dictionnaire, mais n'ai pas trouvé ; je suis donc allée voir sur internet et j'ai trouvé ça:

http://aleph2at.free.fr/index.php?art=2422

http://www.histoire-informatique.org/musee/2_3_16.html
mais je ne vois pas comment traduire...


— Non, personne ! Je n'ai qu'une version papier, c'est celle que vous avez sous les yeux ; sinon j'ai le document numérique, crypté par un code de douze caractères composé de combinaisons de lettres, de numéros et de signes de ponctuation. Un Cray mettrait trois ans à le faire sauter.

Tradabordo a dit…

—¡Nadie! Sólo tengo impreso éste que ve aquí y tengo el documento digital encriptado con una clave de doce dígitos, combinaciones de letras, números y signos de puntuación que a una Cray le llevaría tres años quebrar —dijo con suficiencia Muñoz.

1) Je n'ai qu'une version papier, c'est celle que vous avez sous les yeux
Tu peux simplifier.

2) Trop de points-virgules.

3) Virgule après « sinon »

4) « crypté PAR » ; tu es sûre ?

Tradabordo a dit…

On verra la suite après… car la phrase est longue et nous allons nous y perdre.

Justine a dit…

— Non, personne ! Je n'ai qu'une version papier, celle que vous avez sous les yeux sinon, j'ai le document numérique, crypté grâce à un code de douze caractères composé de combinaisons de lettres, de numéros et de signes de ponctuation. Un Cray mettrait trois ans à le faire sauter. — s'exclama Muñoz avec suffisance.

Tradabordo a dit…

Ponctuation après « les yeux » !

Justine a dit…

— Non, personne ! Je n'ai qu'une version papier, que vous avez sous les yeux, sinon, j'ai le document numérique, crypté grâce à un code de douze caractères composé de combinaisons de lettres, de numéros et de signes de ponctuation. Un Cray mettrait trois ans à le faire sauter. — s'exclama Muñoz avec suffisance.

Tradabordo a dit…

— Non, personne ! Je n'ai qu'une version papier, que vous avez sous les yeux, sinon, j'ai le document numérique,

Je te propose deux ou trois petits aménagements :
— Non, personne ! Je ne possède qu'une version papier, celle-ci, là, que vous avez sous les yeux. Et sinon, j'ai le document numérique,

Tradabordo a dit…

Je m'occupe à présent de ce morceau-là :

crypté grâce à un code de douze caractères composé de combinaisons de lettres, de numéros et de signes de ponctuation.

1) « crypté » + « grâce » ou : AVEC / À PARTIR ?
2) « composé de combinaisons de lettres, de numéros et de signes de ponctuation. » Tu as trop changé au début. Reviens à la V.O.

Justine a dit…

— Non, personne ! Je ne possède qu'une version papier, celle-ci, là, que vous avez sous les yeux. Et sinon, j'ai le document numérique, crypté avec un code de douze caractères : des combinaisons de lettres, des numéros et des signes de ponctuation. Un Cray mettrait trois ans à le faire sauter. — s'exclama Muñoz avec suffisance.

Tradabordo a dit…

des combinaisons de lettres, des numéros et des signes de ponctuation.

Une correction à apporter – je t'aide : c'est « DES combinaisons » qui gouverne le phrase…

Justine a dit…

Des combinaisons de lettres, de numéros et de signes de ponctuation... Merci ! ce fut laborieux...

— Non, personne ! Je n'ai qu'une version papier, que vous avez sous les yeux, sinon, j'ai le document numérique, crypté grâce à un code de douze caractères : Des combinaisons de lettres, de numéros et de signes de ponctuation. Un Cray mettrait trois ans à le faire sauter. — s'exclama Muñoz avec suffisance.

Tradabordo a dit…

Je pense que tu travailles trop vite…

Tradabordo a dit…

Majuscule après les deux points… Je ne regarde la suite que quand c'est ôté de ma vue ;-)

Justine a dit…

Désolée, version correcte, tout est rétabli :)

— Non, personne ! Je n'ai qu'une version papier, celle-ci, là, que vous avez sous les yeux. Et sinon, j'ai le document numérique, crypté avec un code : des combinaisons de lettres, de numéros et de signe de ponctuation. Un Cray mettrait trois ans à le faire sauter. — s'exclama Muñoz avec suffisance.

Tradabordo a dit…

Faute d'orthographe « signe » !

Justine a dit…

— Non, personne ! Je n'ai qu'une version papier, celle-ci, là, que vous avez sous les yeux. Et sinon, j'ai le document numérique, crypté avec un code : des combinaisons de lettres, de numéros et de signes de ponctuation. Un Cray mettrait trois ans à le faire sauter. — s'exclama Muñoz avec suffisance.

Justine a dit…

Pourrait-on utiliser "arrogance" à la fin de la phrase? car on a déjà utilsé "avec un petit air suffisant" pour Germàn Catalano.

— Non, personne ! Je n'ai qu'une version papier, celle-ci, là, que vous avez sous les yeux. Et sinon, j'ai le document numérique, crypté avec un code : des combinaisons de lettres, de numéros et de signes de ponctuation. Un Cray mettrait trois ans à le faire sauter. — s'exclama Muñoz avec arrogance.

Tradabordo a dit…

1) Pourquoi tu as remis « je n'ai » à la place de « je ne possède » ???? Il faut que tu reprennes fidèlement les changements définitifs… Ça n'est pas à moi de m'en assurer.

2) Vois si tu trouves un autre synonyme de « suffisance »… car « arrogance » n'est pas la même chose.

3) Pour Cray : pas le temps d'aller voir les liens… À toi de l'expliquer ce que tu as trouvé. Et, le cas échéant, c'est mon rôle de te dire dans quel sens chercher une traduction.

Elena a dit…

Bonjour, je me permets d'intervenir juste pour vous dire que :
- un Cray est un "superordinateur". Cray est en réalité la marque. Pour plus d'information :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Superordinateur

Tradabordo a dit…

Oui, Elena… tu as eu raison d'intervenir – pour ce genre d'info, purement techniques, les aides extérieures sont les bienvenues. Merci !

Justine a dit…

1)Les cray seraient de superordinateurs, du nom de leur créateur, dont le 1er aurait été crée en 1976. Depuis la socièté Cray existe toujours.

Un superordinateur (ou supercalculateur) est un ordinateur conçu pour atteindre les plus hautes performances possibles avec les technologies connues lors de sa conception, en particulier en termes de vitesse de calcul.

La science des superordinateurs est appelée HPC, pour High Performance Computing, ce qui se traduit par calcul haute performance.


2) Pour suffisance: morgue, ou vanité ?

— Non, personne ! Je ne possède qu'une version papier, celle-ci, là, que vous avez sous les yeux. Et sinon, j'ai le document numérique, crypté avec un code : des combinaisons de lettres, de numéros et de signes de ponctuation. Un Cray mettrait trois ans à le faire sauter. — s'exclama Muñoz avec vanité.

Tradabordo a dit…

1) on dit donc bien « Cray » en français aussi ?

2) pour un code secret, on le « fait sauter » ou on le « craquer ». Vérifie.

Ok pour « morgue »… Pas exactement ça, mais on ne s'éloigne pas trop.

Justine a dit…

1) On dit bien un cray

2) On peut dire "craquer" ou "faire sauter" un code secret .
Il est question de "cracks" par la suite dans le texte, donc peut-être gardé "faire sauter" ici, j'avoue avoir du mal à trancher...

— Non, personne ! Je ne possède qu'une version papier, celle-ci, là, que vous avez sous les yeux. Et sinon, j'ai le document numérique, crypté avec un code : des combinaisons de lettres, de numéros et de signes de ponctuation. Un Cray mettrait trois ans à le faire sauter. — s'exclama Muñoz avec morque.