Qu'est-ce que tu appelles le document général – celui où je colle les phrases faites au fur et à mesure ? Parce que ce que tu me donnes, là, en français, je ne me souviens pas du tout l'avoir traduit… Explique.
Non, Justine… merci à toi. Je vous avais dit que j'en oublierais des morceaux. Continuez à bien contrôler, parce que quand on aura l'intégralité du texte, ce sera plus pénible à localiser.
11 commentaires:
Juste une chose que je viens de remarquer : les phrases 35-36 n'apparaissent pas dans le document général.
L'avocat prit le manuscrit et le livre. L'auteur de "Poseídas" était Germàn Catalano lui-même.
Attends…
Qu'est-ce que tu appelles le document général – celui où je colle les phrases faites au fur et à mesure ? Parce que ce que tu me donnes, là, en français, je ne me souviens pas du tout l'avoir traduit… Explique.
Les phrases 35-36 sont
— Asseyez-vous...
— Monsieur Muñoz, Monsieur Carlos Muñoz, Maître.
Elles ne figurent pas dans le document général; elles viennent juste aprés " il avait laréputation d'être le meilleur."
Ma proposition de traduction :
L'avocat prit le manuscrit et le livre. L'auteur de "Poseídas" était Germàn Catalano lui-même.
Après (accent grave).
Ok… je les mets.
Merci, et désolée de ne pas l'avoir vu plus tôt...
Je n'ai rien à ajouter à la phrase de Justine, j'ai fait la même traduction de mon côté.
Non, Justine… merci à toi. Je vous avais dit que j'en oublierais des morceaux. Continuez à bien contrôler, parce que quand on aura l'intégralité du texte, ce sera plus pénible à localiser.
À propos de la traduction de la 47 :
El abogado tomó el manuscrito y el libro. El autor de “Poseídas” era el mismo Germán Catalano.
Juste un doute : « Germán Catalano lui-même » ou « Germán Catalano en personne » ?
Après, on passe à la suite.
"en personne" est bien, ce qui donnerait :
L'avocat prit le manuscrit et le livre. L'auteur de "Poseídas" était Germán Catalano en personne.
"En personne", c'est bien mieux oui!
Enregistrer un commentaire