mardi 17 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 49

—¡Ladrón! —gritó Muñoz agitando la mano al verlo.

Traduction temporaire :
À sa vue, Muñoz hurla en agitant la main : 
— Voleur !

18 commentaires:

Justine a dit…

— Voleur ! — hurla Muñoz en agitait la main devant ce constat.

J'aurais presque mis "en serrant le poing"

Tradabordo a dit…

—¡Ladrón! —gritó Muñoz agitando la mano al verlo.

Relis-toi !

Justine a dit…

— Voleur ! — hurla Muñoz en agitant la main devant ce constat.

Tradabordo a dit…

1) Quel constat ??????????

Justine a dit…

— Voleur ! — hurla Muñoz en agitant la main en le voyant.

Tradabordo a dit…

« en agitant la main en le voyant. » Qu'est-ce que c'est que ce charabia ?????

Justine a dit…

— Voleur ! — hurla Muñoz en agitant la main, alors qu'il le voyait.

Julie Sanchez a dit…

— Voleur ! — hurla Muñoz en agitant la main à sa vue.

Tradabordo a dit…

Justine : charabia

Julie :
Je pense que tout y est… mais pas dans le bon sens. Il faut recomposer les choses ; commencer par « En le voyant / À sa vue » ou comme tu voudras. Vas-y.

Julie Sanchez a dit…

— Voleur ! — hurla Muñoz à sa vue, en agitant la main.

Tradabordo a dit…

Non… C'est pas ça. Il faut que « À sa vue » compose une phrase autonome avant « Voleur ! »

Julie Sanchez a dit…

Ah ok!

À sa vue, Muñoz hurla en agitant la main :
— Voleur !

Tradabordo a dit…

Tu trouves pas que c'est mieux comme ça ;-) ?

Justine a dit…

En le voyant, Muñoz agita la main en hurlant — voleur ! —

Julie Sanchez a dit…

Si! Mais je n'osais pas changer autant. :)

Tradabordo a dit…

Justine : Le « voleur » ne peut pas venir entre deux tirets !

Tradabordo a dit…

Julie : oui, mais quand vraiment, ça paraît inextricable, il faut employer les grands moyens – sachant que le résultat ne bouleverse finalement en rien le sens, etc.

Justine a dit…

Je vais retenir cette phrase pour quand le cas se représentera.
Merci Julie et Caroline !

On passe à la suite ? :)