Sin decir nada, Muñoz sacó de su bolsillo un paquete cerrado con un matasellos y le mostró la fecha.
Traduction temporaire :
Sans un mot, Muñoz sortit de sa poche un paquet scellé avec le cachet de la poste et lui indiqua la date.
Sans un mot, Muñoz sortit de sa poche un paquet scellé avec le cachet de la poste et lui indiqua la date.
6 commentaires:
Sans un mot, Muñoz sortit de sa poche un paquet scellé grâce à un cachet et lui montra la date.
Sin decir nada, Muñoz sacó de su bolsillo un paquete cerrado con un matasellos y le mostró la fecha.
1) « cachet » tout seul me semble problématique… ou ambigu.
Je te redonne la déf :
Estampilla para inutilizar los sellos en correos:
este funcionario es el encargado de poner el matasellos a las cartas.
2) « Montrer » ; on l'a déjà ?
Cachet de la poste?
Il me semble que oui, on a déjà "montrer" au début de l'entretien avec l'avocat.
Sans un mot, Muñoz sortit de sa poche un paquet scellé grâce au cachet de la poste et lui indiqua la date.
Julie :
Sans un mot, Muñoz sortit de sa poche un paquet scellé grâce au cachet de la poste et lui indiqua la date.
Oui, cachet de la poste…
Je pense que « scellé » PAR suffit.
Ça donnerait =
Sans un mot, Muñoz sortit de sa poche un paquet scellé avec le cachet de la poste et lui indiqua la date.
"Scellé par" ou "scellé avec" du coup?
« avec »… En relisant, j'ai finalement opté pour le plus simple.
Enregistrer un commentaire