lundi 2 janvier 2012

Les Jupiter – Phrase 7

—En primer lugar tiene incorporada una base de datos de miles de escritores, desde Cervantes Saavedra hasta Saer, pasando por Borges, Hemingway y García Márquez.

Traduction temporaire :
— Tout d'abord, il comprend une base de données de milliers d'écrivains, allant de Cervantes Saavedra à Saer, en passant par Borges, Hemingway et García Márquez.

12 commentaires:

Justine a dit…

Pour commencer, il contient une base de données qui compte des milliers d'écrivains, de Cervantes Saavedra à Saer, en passant par Borges, Hemingway ou encore García Márquez.

Tradabordo a dit…

Julie, j'attends ta proposition de traduction ; je préfère cela plutôt qu'un commentaire de la proposition de Justine. Il est important d'avoir une base la plus variée possible. J'interviendrai quand j'aurai les deux.

Julie Sanchez a dit…

— Pour commencer, il comprend une base de données composée de milliers d’écrivains, de Cervantès Saavedra à Saer, en passant par Borges, Hemingway et García Marquez.

Justine a dit…

Juste une question : Phrase 4, nous avions "commença l'invité"
Si là nous mettons — "pour commencer", est-ce une répétition ?

Le cas échéant, je propose pour la phrase 4 : "amorça l'invité, très calmement."

Tradabordo a dit…

—En primer lugar tiene incorporada una base de datos de miles de escritores, desde Cervantes Saavedra hasta Saer, pasando por Borges, Hemingway y García Márquez.

- Je préfère « il comprend »…
- Après « base de données », aucun besoin ni de « compte » ni de « composée » = une base de données de, etc.
- avant « de Cervantes », il faut ajouter « allant de… »
- Justine « ou encore » est un ajout et déjà de la réécriture – garde cela en stock (car ça n'est pas une mauvaise idée) pour l'étape des relectures.

Je récapitule :
Pour commencer, il comprend une base de données de milliers d'écrivains, allant de Cervantes Saavedra à Saer, en passant par Borges, Hemingway et García Márquez.

J'attends que vous validiez et je vous mets la suite.

Tradabordo a dit…

Justine :
Je vois ton deuxième commentaire après. Oui, tu as raison de soulever le problème (bien vu !). C'est à vous de déterminer lequel des deux « commencer » est indispensable et donc lequel peut passer à l'as… Avec la question subsidiaire de savoir par quoi il convient de remplacer.
J'attends vos suggestions (avec, le cas échéant, une argumentation… car je rappelle que le résultat importe moins que la démarche).

Julie Sanchez a dit…

Ça me va!

Julie Sanchez a dit…

Ah oui, commencer! Mince.
Je pense qu'on devrait garder le premier commencer (avec l'invité).
Pour le second, on a une autre expression qu'on peut peut-être modifier.
Peut-être que "tout d'abord" conviendrait?

Tradabordo a dit…

Julie : « tout d'abord » me semble bien… Attendons maintenant l'avis de Justine.

Justine a dit…

— Pour commencer, il comprend une base de données de milliers d'écrivains, allant de Cervantes Saavedra à Saer, en passant par Borges, Hemingway et García Márquez.

Je valide et je remplacerai pour ma part le commencer de la phrase 4 par "amorcer",car il amorce son discours alors qu'ici il détaille son produit.

Justine a dit…

Je viens de poster mon commentaire, je n'ai vu celui de Julie qu'après... "Tout d'abord" est bien,gardons donc le premier commencer.

— Tout d'abord, il comprend une base de données de milliers d'écrivains, allant de Cervantes Saavedra à Saer, en passant par Borges, Hemingway et García Márquez.

Tradabordo a dit…

Donc, Justine, je vais directement à ton deuxième commentaire.

Nous sommes d'accord.