lundi 2 janvier 2012

Les Jupiter – Phrase 8

El software, entonces, compara el texto del usuario del hWord contra todos estos geniales autores y corrige sintaxis, gramática, palabras repetidas y otros errores comunes respetando el estilo y todo esto en tiempo real, es decir, mientras se escribe —dijo Catalano, haciendo el gesto de tipear en el aire.

Traduction temporaire :
Le logiciel, compare alors le texte de l'utilisateur du hWord avec tous ceux de ces auteurs extraordinaires et corrige la syntaxe, la grammaire, les répétitions et autres erreurs communes tout en respectant le style ; et tout cela en temps réel, c'est-à-dire alors même qu'on écrit – expliqua Catalano, en faisant mine de taper à l'ordinateur.

12 commentaires:

Justine a dit…

Le logiciel, compare alors le texte de l'utilisateur du h Word avec tous ceux de ces auteurs fabuleux; et corrige la syntaxe, la grammaire, les répétitions de mots et autres erreurs courantes, en respectant malgré tout le style : tout ça en temps réel, c'est à dire pendant la rédaction du texte — explicita Catalano, en faisant mine de taper à l'ordinateur.

Julie Sanchez a dit…

Le logiciel, donc, compare le texte de l’utilisateur du hWord avec tous ces auteurs géniaux et corrige la syntaxe, la grammaire, les répétitions et autres erreurs communes tout en respectant le style ; et ceci en temps réel, c'est-à-dire, pendant qu’on écrit – dit Catalano, mimant le geste de pianoter.

J'ai laissé le "dit" ici et ma fin est assez horrible. Comme j'ai mis "mimer" j'ai enlevé "aire".

Justine a dit…

pour "geniales" peut-être ne pas traduire par géniaux ici, étant donné qu'on a genios" dans la phrase suivante ?

Tradabordo a dit…

El software, entonces, compara el texto del usuario del hWord contra todos estos geniales autores y corrige sintaxis, gramática, palabras repetidas y otros errores comunes respetando el estilo y todo esto en tiempo real, es decir, mientras se escribe —dijo Catalano, haciendo el gesto de tipear en el aire.

- Je pense que le « alors » de Justine est mieux que le « donc » de Julie – pourquoi y aurait-il un élément conclusif ?
- Justine : attention, il n'y a pas d'espace entre « h » et «Word»
- Juste à eux raison d'ajouter la cheville « tous ceux »… sinon, c'est clair, mais un peu bizarre.
- Julie a raison de traduire littéralement « geniales ». Pourquoi « fabuleux », Justine alors d'une part qu'il n'y a pas de raison de changer et alors que d'autre part, dans le contexte littéraire, la « fable » renvoie à un genre précis (le mot n'étant donc plus passe-partout). Tu vois, ce changement inutile entraîne un vrai problème de traduction.
- « erreurs communes » / « erreurs courantes »… Les deux sont bons et comme j'hésite, autant rester près de la V.O.
- le « tout en respectant le style » de Julie est très bien.
- Justine : attention, tu es en train de prendre le tic des deux points (c'est pratique, mais ça peut vite devenir une facilité de traduction… quand on ne trouve pas les mots de transition ou qu'on hésite sur la ponctuation).
- Julie ; je te rappelle l'usage de « ceci » et « cela »… CELA DIT.
- Justine : des tirets entre c'est-à-dire !
- « Pendant la rédaction du texte » est uni peu lourd. Je vous propose : « en temps réel, alors même qu'on écrit »
- « explicita » ; pourquoi complexifier inutilement. Reste simple, Justine. Traduire de la littérature, ne suppose pas qu'on sort sa plume grand style. Tu as eu la bonne idée d'enlever ce vilain dit-il… et opte donc pour « expliqua-t-il ».

Je vous laisse récapituler – en tant bien compte de TOUTES les consignes, pour que je n'aie pas besoin de re-corriger des choses déjà vues.

Tradabordo a dit…

Justine : pour « génies » ; méthode :

- vois si dans la phrase d'après il est indispensable.
- S'il faut changer le premier (celui de cette phrase), tu trouves quoi qu'il en soit autre chose que « fabuleux », pour la raison que je t'ai donnée.

Julie Sanchez a dit…

Le logiciel, compare alors le texte de l'utilisateur du hWord avec tous ceux de ces auteurs géniaux et corrige la syntaxe, la grammaire, les répétitions et autres erreurs communes tout en respectant le style ; et cela en temps réel, c'est-à-dire alors même qu'on écrit – expliqua Catalano, en faisant mine de taper à l'ordinateur.

Justine a dit…

Le logiciel, compare alors le texte de l'utilisateur du hWord avec tous ceux de ces auteurs géniaux; et corrige la syntaxe, la grammaire, les répétitions de mots et autres erreurs communes, tout en respectant le style : tout ça en temps réel, alors même qu'on écrit — expliqua t-il, en faisant mine de taper à l'ordinateur.

Justine a dit…

Le logiciel, compare alors le texte de l'utilisateur du h Word avec tous ceux de ces auteurs talentueux; et corrige la syntaxe, la grammaire, les répétitions de mots et autres erreurs communes, tout en respectant le style : tout ça en temps réel, alors même qu'on écrit — expliqua t-il, en faisant mine de taper à l'ordinateur.

Tradabordo a dit…

Justine, dans un dernier commentaire, donc je ne comprends pas l'objet, tu as encore mis un espace entre « h » et « Word ».

Pour remplacer « géniaux », « talentueux » ne va pas… car on peut avoir du talent et ne pas être génial. En revanche, je pense qu' « extraordinaires » (n'oubliez pas le sens littéral) fait l'affaire.

Cela donnerait =

Le logiciel, compare alors le texte de l'utilisateur du hWord avec tous ceux de ces auteurs extraordinaires et corrige la syntaxe, la grammaire, les répétitions et autres erreurs communes tout en respectant le style ; et TOUT (j'ajoute pour l'emphase) cela en temps réel, c'est-à-dire alors même qu'on écrit – expliqua Catalano, en faisant mine de taper à l'ordinateur.

Donnez-moi votre aval.

Justine a dit…

J'approuve !

Tradabordo a dit…

Julie ?

Julie Sanchez a dit…

Moi aussi!