dimanche 8 janvier 2012

Les stelR-2 « Azul » – phrase 12

Después, ya ataviado con sus prendas de látex, se encaminó hacia la puerta del ascensor en la misma habitación.

Traduction temporaire :
Après avoir revêtu sa tenue en latex,  il se dirigea vers la porte de l'ascenseur,  à l'intérieur même de la pièce.

6 commentaires:

Cloé a dit…

Une fois paré de ses vêtements en latex, il se dirigea vers la porte de l'ascenseur situé à l'intérieur même de la pièce.

Tradabordo a dit…

Después, ya ataviado con sus prendas de látex, se encaminó hacia la puerta del ascensor en la misma habitación.

1) Ça m'ennuie que tu ne traduises pas « Después ».
2) « paré » de « vêtements » ????? Je comprends bien ton problème : « vêtu » + « vêtements » sachant qu'on a déjà « s'habiller » dans la phrase précédente… ; nest-ce pas ? ;-))))) Continue de chercher une solution !
3) A-t-on véritablement besoin de « situé » ?

Cloé a dit…

Oui je suis allée trop vite et j'ai oublié le " Después ".

Ensuite, une fois vêtu de sa tenue en latex, il se dirigea vers la porte de l'ascenseur à l'intérieur même de la pièce.

Cloé a dit…

" Vêtu " + " tenue" était mon premier choix. Mais je trouve que ça fait un peu SM... Non ?

Amélie a dit…

Après avoir revêtu sa tenue en latex, il se dirigea vers la porte de l'ascenseur, à l'intérieur même de la pièce.

Tradabordo a dit…

Oui, je pense que la solution à laquelle arrive Amélie est bonne – même si tu noies un peu le « después » du début.