mardi 17 janvier 2012

Les StelR-2 – phrase 21

Sus pensamientos andaban en otro lugar; era la nostalgia simbolizada en aquel azul que por más que trataba no evocaba con nitidez, y con ello su pasado se extinguía sin remedio.

Traduction temporaire :
Ses pensées vagabondaient : sa nostalgie était cristallisée dans ce bleu dont il ne se souvenait pas avec netteté,  malgré tous ses efforts,  et avec cela son passé disparaissait irrémédiablement.

14 commentaires:

Amélie a dit…

J'avoue que je ne comprends pas la construction de la seconde partie de la phrase. Peux-tu m'aider ? J'ai tout de même tenté de traduire, mais cela n'est pas une proposition car je ne saisis pas le sens en espagnol.

Ses pensées vagabondaient ailleurs ; c'était la nostalgie symbolisée dans ce bleu, mais il avait beau essayer, celle-ci n'évoquait rien avec netteté, et à cause de ça, son passé s'éteignait sans aucun recours.

Cloé a dit…

Ses pensées vagabondaient en d'autres lieux ; la nostalgie était symbolisée par ce bleu dont il n’arrivait pas à se souvenir nettement malgré les tentatives, et avec qui son passé disparaissait irrémédiablement.

Tradabordo a dit…

Amélie :

Sus pensamientos andaban en otro lugar; era la nostalgia simbolizada en aquel azul que por más que trataba no evocaba con nitidez, y con ello su pasado se extinguía sin remedio.

1) Avec « vagabonder », je me demande si nous avons besoin d'un complément… C'est une vraie question – n'est-ce pas redondant ?

2) Et du coup, à la place, je mettrais deux points… avec suppression de « era »… Je t'explique : son esprit vagabonde vers la reconstitution du ciel bleu… qu'il ne parvient pas à réaliser…

3) CS, donc, à partir de « mais… »

Travaille déjà ça, on verra la suite progressivement. J'espère avoir été assez claire.

Tradabordo a dit…

Cloé :

Sus pensamientos andaban en otro lugar; era la nostalgia simbolizada en aquel azul que por más que trataba no evocaba con nitidez, y con ello su pasado se extinguía sin remedio.

1) Idem pour « en d'autres lieux ».

2) Un CS dans ton « ; la nostalgie était »

Le reste va à peu près… Partons sur la proposition d'Amélie et construisons là ensemble ; c'est idiot de suivre deux voies différentes en même temps. Mais utilise ce que tu as compris de la phrase pour l'aider.

Cloé a dit…

1) Oui, "vagabondaient" tout seul suffit.

2) En fait je ne suis pas sûre de comprendre ce "nostalgie"...
Le fait de ne pas pouvoir visualiser le ciel le rend nostalgique ?

Tradabordo a dit…

Cloé :

1) OK…
2) Sa nostalgie en général est symboliser / cristalliser dans ce ciel dont il ne garde même pas un souvenir précis.
C'est plus clair ?

Cloé a dit…

C'est ce que j'avais compris, donc le CS, c'est que j'ai utilisé "LA nostalgie" au lieu de "SA nostalgie"?

Avec la phrase d'Amélie :

Ses pensées vagabondaient : sa nostalgie était symbolisée dans ce bleu. Il avait beau essayer, il ne se souvenait pas de celui-ci avec netteté, et de la même manière, son passé disparaissait irrémédiablement.

Tradabordo a dit…

Je ne sais pas… Toujours est-il que ce vers quoi il vagabonde, c'est sa nostalgie… Tu comprends ? Tu coup pas de « était » – raison pour laquelle je t'ai fait mettre deux points. Donc oui, il y a bien un CS.

Vas-y, reprends avec ça…

Cloé a dit…

Ses pensées vagabondaient : sa nostalgie, symbolisée dans ce bleu. Il avait beau essayer, il ne se souvenait pas de celui-ci avec netteté, et de la même manière, son passé disparaissait irrémédiablement.

Amélie a dit…

Sus pensamientos andaban en otro lugar; era la nostalgia simbolizada en aquel azul que por más que trataba no evocaba con nitidez, y con ello su pasado se extinguía sin remedio.

Ses pensées vagabondaient : sa nostalgie était cristallisée dans ce bleu dont il ne se souvenait pas avec netteté malgré tous ses efforts, et avec lequel son passé disparaissait irrémédiablement.

Tradabordo a dit…

Cloé :

Trop de ponctuation ajoutée. Tu changes le sens et tu t'obliges toi-même à avoir recours à des contorsions maladroites (« celui-ci »)

Amélie :
Ses pensées vagabondaient : sa nostalgie était cristallisée dans ce bleu dont il ne se souvenait pas avec netteté malgré tous ses efforts, et avec lequel son passé disparaissait irrémédiablement.

Voilà, ça, ça me semble bien… Deux petits points encore :
- Virgule après « netteté » ?
- « lequel » ; non… « Ello » en espagnol – il faut en tenir compte ici.

Cloé a dit…

Ah ben j'ai rien compris alors !
Je croyais qu'il fallait enlever "était" et partir sur la phrase d'Amélie, donc le "avoir beau " et tout !

Amélie a dit…

Ses pensées vagabondaient : sa nostalgie était cristallisée dans ce bleu dont il ne se souvenait pas avec netteté, malgré tous ses efforts, et avec cela son passé disparaissait irrémédiablement.

Tradabordo a dit…

Amélie : OK… Je crois qu'on a tout !