jeudi 19 janvier 2012

Les StelR-2 – phrase 23

Ahí casi no habían imágenes ni voces ni sensaciones,  sólo afirmaciones que apenas distinguía: nombres,  fechas,  lugares y acontecimientos que si no los tuviera de antemano por ciertos hubiese dudado de ellos.

Traduction temporaire :
Là-bas,  il n'y avait ni images,  ni voix,  ni sensations,  rien que des informations qu'il distinguait à peine : des noms,  des dates,  des lieux et des événements dont il aurait contesté la véracité si elle n'avait pas été établie au préalable.

9 commentaires:

Amélie a dit…

Là-bas, il n'y avait presque pas d'images, de voix ni de sensations, rien que des affirmations qu'il distinguait à peine : des nombres, des dates, des lieux et des évènements dont il aurait douté s'il n'en avait été certain au préalable.

Tradabordo a dit…

Ahí casi no habían imágenes ni voces ni sensaciones, sólo afirmaciones que apenas distinguía: nombres, fechas, lugares y acontecimientos que si no los tuviera de antemano por ciertos hubiese dudado de ellos.

1) Je pense qu'il faut marteler avec la répétition systématique des « ni »… qu'on sente bien le désespoir du personnage.

2) « affirmations »… Vu le contenu de ce qui est décrit, je me demande si on ne devrait pas trouver un autre terme – mais je n'ai pas vraiment d'idée.

3) événement ; accents aigus !

4) Pour la fin, peut-être est-il bien que tu introduises quelque part le mot « véracité »

Voyons ce que ça donne.

Amélie a dit…

Je suis d'accord pour le mot "affirmation". Moi, ce que je comprends ici, c'est que cela représente quelque chose de concret. J'ai essayé avec "éléments concrets", mais ce n'est pas très convaincant !
Ou j'avais aussi pensé à "vérités", mais comme tu pensais à véracité pour la fin de la phrase...

Là-bas, il n'y avait ni images, ni voix, ni sensations, rien que des éléments concrets qu'il distinguait à peine : des noms, des dates, des lieux et des événements dont il aurait contesté la véracité s'il n'en avait été certain au préalable.

Tradabordo a dit…

Et pourquoi pas tout simplement : informations ?

Pour la fin, je trouve que ça n'est pas très naturel ; vois si tu peux mettre un peu de fluidité.

Amélie a dit…

Là-bas, il n'y avait ni images, ni voix, ni sensations, rien que des informations qu'il distinguait à peine : des noms, des dates, des lieux et des événements dont il aurait contesté la véracité si celle-ci n'avait pas été établie au préalable.

Amélie a dit…

Je ne sais pas comment faire pour rendre la fin plus fluide en conservant tous les éléments...

Tradabordo a dit…

1) Virgule après « infirmation » ?
2) Je pense qu'on peut encore simplifier la fin :

dont il aurait contesté la véracité si ELLE n'avait pas été établie au préalable.

Si tu valides, on passe à la suite !

Amélie a dit…

C'est ce que j'avais mis au départ pour elle...
Personnellement, je n'aurais pas mis de virgule, je trouve que cela scande trop la phrase, effet qui n'apporte rien à mon sens. Mais si tu trouves cela nécessaire...

Là-bas, il n'y avait ni images, ni voix, ni sensations, rien que des informations qu'il distinguait à peine : des noms, des dates, des lieux et des événements dont il aurait contesté la véracité si elle n'avait pas été établie au préalable.

Tradabordo a dit…

Ça roule. Je publie et on avance.