Quiero verlos muertos. Entonces la excitación me hace apresurar y no reciben el castigo apropiado, la cuota de sufrimiento que ordena la Ley. Pero el jefe del Tribunal está conforme conmigo. Hago muy bien mi trabajo. Soy útil a la sociedad.
Traduction temporaire :
Non, non, je ne rougis absolument pas..., Je veux les voir morts. Là, l’excitation me fait me précipiter et du coup, ils ne reçoivent pas le châtiment approprié, la part de souffrance exigée par la Loi. Pourtant, le chef du Tribunal est d’accord avec moi. Je fais très bien mon travail. Je suis utile à la société.
Non, non, je ne rougis absolument pas..., Je veux les voir morts. Là, l’excitation me fait me précipiter et du coup, ils ne reçoivent pas le châtiment approprié, la part de souffrance exigée par la Loi. Pourtant, le chef du Tribunal est d’accord avec moi. Je fais très bien mon travail. Je suis utile à la société.
12 commentaires:
Je veux les voir morts. L’excitation, alors, me fait me hâter et ils ne reçoivent guère le châtiment approprié, la dose de souffrance exigée par la Loi. Le chef du Tribunal est toutefois d’accord avec moi. Je fais très bien mon travail. Je suis utile à la société.
Quiero verlos muertos. Entonces la excitación me hace apresurar y no reciben el castigo apropiado, la cuota de sufrimiento que ordena la Ley. Pero el jefe del Tribunal está conforme conmigo. Hago muy bien mi trabajo. Soy útil a la sociedad.
1) Je pense qu'il est dommage de ne pas mettre « Entonces » – quelle que soit la trad qu'on lui donne – en début de phrase, précisément pour montrer sa précipitation.
2) « hâter » ou « précipiter » ?
3) « et » « ils ne reçoivent »… Pas une petite cheville entre les deux ?
4) Pourquoi « guère » ? L'intérêt de ce texte, entre autres, est son ton brutal et net… – guère crée une rupture. Il faut être tranchant comme ce bourreau ! Sans compter qu'il ne mitige pas son propos.
5) « Dose » oui… mais, sans avoir d'idée, je me demande si on ne pourrait pas trouver quelque chose qui se rapprocherait davantage du jargon juridique – pas trop élaboré non plus.
6) « Toutefois » = « guère ». Pb de ton. Nul besoin de ses fioritures stylistiques – que j'adore, par ailleurs… ;-)
1) Pourrait-on par exemple mettre une virgule entre "et" et "ils ne reçoivent..." ?
2) Pour "dose", je pensais à "part".
Alors, l'excitation me fait me précipiter et, ils ne reçoivent pas le châtiment approprié, la part de souffrance exigée par la Loi. Mais le chef du tribunal est d'accord avec moi. Je fais très bien mon travail. Je suis utile à la société.
1) Comment a-t-on appris à traduire « entonces » pour rendre ET l'oralité ET la précipitation ?
2) « part » ? Oui… à creuser encore.
3) Pourquoi une virgule après « et » ? Non, ça ne fonctionne pas. Je pensais à une cheville « argumentative ».
Si je parlais, je dirais :
"Total, l'excitation me fait me précipiter, et, du coup, ils ne reçoivent pas le châtiment approprié..."
Un peu trop familier, non ? ;-)
« Total » est un peu un hispanisme… Et prends en compte la dimension « temporelle » de « entonces ».
Après, pourquoi toutes ces virgules ?????
Là, tu escamotes carrément « cuota » ; trop facile, ma chère !
Ce ne serait pas "bref" par hasard pour traduire "entonces" ? Je ne suis pas du tout sûre...
Pour "cuota", est-ce que "quota" n'irait pas dans ce contexte de rendement ?
A la place de "toutefois", je propose "pourtant", qu'en pensez-vous ? Pour exprimer le fait que malgré son manque de concentration, il fait quand même bien son travail : "Pourtant, le chef du tribunal est d'accord avec moi".
Pour la cheville entre "et" et "ils ne reçoivent", j'aime bien la proposition de Vanessa, "du coup".
Perrine :
1) « Bref » n'est pas « temporel ».
Je sens qu'il va falloir que je relance un pendu – la menace vous a toujours réussi l'an dernier ;-)
2) « Quota »… Donne-moi une liste de synonymes – convaincants, évidemment.
3) « pourtant » ; OK
4) Oui « du coup » est bien.
Voilà… Corrigez ça et faites un récapitulatif pour qu'on juge de visu.
1) J'attends le pendu, car je ne vois pas...
2) Synonymes de quota : pourcentage, quantité, part.
Allez, arrête de chapotter – je te donne la solution et j'espère que tu rougiras de honte :
Là
Oui, tout simplement ;-)
Oui « part » n'est pas très « juridique » mais assez adapté ici.
Vous récapitulez ?
Non, non, je ne rougis absolument pas...
Je veux les voir morts. Là, l’excitation me fait me précipiter et du coup, ils ne reçoivent pas le châtiment approprié, la part de souffrance exigée par la Loi. Pourtant, le chef du Tribunal est d’accord avec moi. Je fais très bien mon travail. Je suis utile à la société.
Le résultat me semble très satisfaisant… et j'insiste : tu aurais pu avoir le bon goût de rougir ;-) [quand même, ce Là-là… est-ce qu'on l'a pas croisé des fois et des fois l'année dernière ?]
Enregistrer un commentaire