mardi 3 janvier 2012

Version de L2 (à rendre pour le 2 janvier) / correction de la proposition de Joachim

—Espero que no hayáis retrasado la cena por nuestra culpa —dijo la señora de Claudedeu.
-J’espère que vous n’avez pas repoussé le diner par notre faute-dit Madame de Claudedeu.

1) Un premier point purulent « technique » : le tiret des dialogues est le long – là, celui que vous avez utilisé ne sert que pour les mots composés.
2) « repoussé » ou « retardé » ?
3) Attention à une erreur élémentaire : « la señora DE » en espagnol = « Madame + le nom » en français.

—Ay, Neus —reconvino la señora de Savolta—, tú siempre tan mirada.
-Ah, Neus – reprocha Madame de Savolta-, toujours aussi attentionnée.

1) Il faut ajouter un « lui » avant « reprocha »…
2) Vous n'avez pas suffisamment tenu compte du « tú » ; ça n'est pas pour rien qu'il est là et cela doit se voir dans la traduction. Je vous laisse me proposer autre chose.

La puerta del salón se abrió y apareció en el hueco el señor Savolta, circundado de un halo de luz y trayendo consigo el griterío de la pieza contigua.
La porte du salon s’ouvrit et apparut dans la place monsieur Savolta, entouré d’un halo de lumière et ramenant avec lui le cri de la pièce contiguë.

1) « apparut dans la place monsieur Savolta » ; ça n'a pas de sens. Remettez-moi cette phrase d'aplomb. Là, vous suivez passivement l'ordre des mots sans vous interroger sur le sens qu'ils construisent ensemble. Début de phrase entièrement à reprendre – pour ce faire, vous ferez aussi quelques petites vérifications dans le dictionnaire.
2) « ramenant avec lui le cri de la pièce contiguë »
« ramener » signifie qu'il a d'abord amener et qu'il amène de nouveau… Est-ce bien de cela qu'il s'agit ? Par ailleurs, vous n'avez manifestement pas compris ce que dit le narrataire. En entrant dans la pièce, il a nécessairement laissé la porte ouverte quelque secondes… et c'est là que les cris (au pluriel évidemment ; encore une fois, il vous lieux regarder ce que vous dit le dictionnaire) de la pièce d'à côté ont pénétré dans la pièce.
PHRASE À REPRENDRE CAR TRÈS BANCALE.

—¡Mira quién ha llegado! —exclamó, y añadió en tono de reproche—: Ya pensábamos que no vendríais.
-Regarde qui est arrivé ! –exclama, et ajouta avec un ton de reproche- : nous pensions que vous ne viendrez plus.

1) Oui… « Qui est arrivé » ou « Qui VIENT d'arriver » ? Qu'en pensez-vous ?
2) Attention très grosse faute de grammaire – à corriger absolument : on n'exclame pas / on S'EXCLAME ; verbe réfléchi.
3) « et ajouta » ??????? Qu'est-ce que cela veut dire ????? Il faut vraiment cesser de traduire des mots isolément et prendre en compte l'ensemble de la phrase. AJOUTA-T-ELLE.
4) On dit plus « sur un ton de reproche » qu' « AVEC un ton de reproche ».
5) Le reste : OK

—Tu mujer nos lo acaba de decir —apuntó el señor Claudedeu—, y nos ha dado un buen susto, además, ¿eh?
- Ta femme vient de nous le dire- signala monsieur Claudedeu-, et on a eu une belle frayeur après, hein ?

1) Ça va à peu près – même si on pourrait apporter quelques modifications ici ou là – jusqu'à « nos ha dado un buen susto »
- Qu'est-ce qui leur a fait peur ?
- Pourquoi ce « après » ?
- « Hein » / bof… Allez plutôt vers « pas vrai ? »

—Todos andan preguntando por ti.
- Tous m’ont demandé après toi.

1) Le temps. La phrase espagnole est au présent ; pourquoi la mettez-vous au passé composé. Je vous ai dit en cours = l'analyse préalable des temps est indispensable !
2) « demander après quelqu'un » est très populaire. À moins que ce soit volontaire de la part de l'auteur, il vaut mieux rejoindre le français standard. Que diriez-vous ?

Una fiesta sin Claudedeu es como una comida sin vino —se dirigió a la señora de Claudedeu—.
Une fête sans Claudedeu c’est comme un repas sans vin-il se dirigea vers Madame de Claudedeu-.

1) -il se dirigea vers Madame de Claudedeu-. TRÈS GROS CS… Que veut dire « dirigirse a alguien » ? Le fait que vous ne fassiez pas suffisamment de vérifications dans le dictionnaire cause beaucoup de problèmes. Faites l'effort de regarder, sans vous faire une confiance aveugle – la preuve. Nous en sommes tous là… !

¿Qué tal, Neus? —y besó respetuoso la mano de la dama.
Ça va Neus ? – et embrassa la main de la dame avec respect.

1) Un sérieux problème, que je trouve ici pour la deuxième fois (d'où je déduis que c'est quelque chose qui n'est pas clair pour vous… Attention, c'est une grosse faute) : un verbe va avec un sujet… Que veut dire « et embrassa » tout seul ???? Il / elle…

—Ya veo que echabais a faltar las payasadas de mi marido —dijo la señora de Claudedeu.
- J’ai vu que vous vous mettiez à rater les pitreries de mon mari-dit Madame de Claudedeu.

1) Encore une fois, pourquoi le présent devient-il du passé composé ?
2) Votre traduction ne veut rien dire = NS.
3) Madame Claudeleu.

—Haz el favor de no coartar el pobre Nicolás —respondió a la señora el señor Savolta, y dirigiéndose al señor Claudedeu—: Tengo noticias de primera mano.
, -s’il vous plait ne restreignez pas le pauvre Nicolas- répondit monsieur Savolta à Madame de Claudedeu. Et s’adressant à Monsieur Claudedeu- : J’ai des nouvelles de première main.

1) S'il vous plaît (accent circonflexe)
2) « ne restreignez pas le pauvre Nicolas » ; que voulez-vous dire ? Là, on voit que vous avez cherché dans le dictionnaire, mais que vous n'avez pas adapté la traduction qu'on vous proposait à votre contexte. Le résultat est peu clair. « CE pauvre Nicolas »
3) Madame Claudeleu.
4) « des nouvelles » + « de première main » ; on comprend à peu près, mais avez-vous déjà entendu dire cela ?????? Je vous appelle ce que je dis souvent en cours : on comprend, mais on ne dit pas « quand les grenouilles auront des poils ». Posez-vous toujours la question de savoir ce qu'un lecteur français comprendrait en vous lisant…

Te vas a petar de risa, con perdón —y a las damas—: Si me dais vuestro permiso, me lo llevo.
Tu vas être pété de rire, en s’excusant- et aux dames- : Si vous me donnez votre permission, je l’emmène avec moi.

1) « en s'excusant » ????? Non ; il dit un gros mot et il se reprend, s'excuse.
2) « Avec votre permission » est mieux.
3) Le reste : OK.

Tomó del brazo a su amigo y ambos desaparecieron por la puerta del salón.
Il prit le bras de son ami et tous les deux disparurent par la porte du salon.

1) La traduction littérale était : il prit son ami par le bras… Pas de raison de changer.

Las dos señoras aún permanecieron unos instantes en el vestíbulo.
Les deux femmes restèrent encore quelques instants dans le vestibule.

OK

—Dime, ¿cómo se porta la pequeña María Rosa? —preguntó la señora de Claudedeu.
-Dis-moi, comment se porte la petite Maria Rosa ? –demanda madame de Claudedeu.

1) « se porta » = « se porte » = FS. Encore une vérification à faire dans le dictionnaire.
2) Madame Claudeleu.

—Oh, se porta bien, pero no parece muy animada —respondió su amiga—. Más bien un poco aturdida por todo este ajetreo, como si dijéramos.
-Oh, elle se porte bien, mais elle ne semble pas pleine de vie-répondit son amie-. Plutôt un peu étourdie par toute cette activité, comme si nous le disions.

1) « se porte » ; idem.
2) « pleine de vie » ; là encore, vous vous contentez de la traduction du dictionnaire bilingue. Diriez-vous spontanément de quelqu'un qu'il « ne semble pas plein de vie » ????? Cherchez l'adjectif qui convient dans ce contexte.
3) « comme si nous le disions » ?????? Vous traduisez littéralement sans comprendre. Réfléchissez jusqu'à ce que vous ayez une solution ; à défaut d'être dans le vrai, nous n'écrirez pas quelque chose qui n'a pas de sens. C'est le principal défaut qu'il y a dans vos copies. Je sais que parfois, l'espagnol est difficile à comprendre, mais vous baissez les bras trop facilement et le texte l'emporte immédiatement – et définitivement – sur vous… car après, c'est la débandade.

—Es natural, mujer, es natural. Hay que hacerse cargo del contraste.
-C’est naturel, ma chère, c’est naturel. Il faut se rendre compte du contraste.

1) « normal » est mieux.
2) Vous regarderez le sens de « hacerse cargo » dans le dictionnaire. Vous travaillez trop vite.

Je m'arrête là… car il y a énormément de choses, que vous pouvez facilement reprendre sans mon aide (à ce stade, je ne sers pas à grand-chose) – en ouvrant le dictionnaire, en lisant les traductions ou les définitions jusqu'au bout, en consultant une grammaire en cas de doute et en vous relisant plus attentivement (cf problèmes basiques de temps). Si vous faites ce travail de reprise sur la partie que je viens de corriger, nous poursuivrons avec la suite. L'essentiel à prendre en compte est ceci : davantage de concentration et un peu plus de sérieux.

Aucun commentaire: