Todos estaban igual desde hacía mucho tiempo, y ya era evidente el polvo que se juntaba sobre ellos.
Traduction temporaire :
Ils étaient tous comme ça depuis très longtemps et la poussière qui s'accumulait sur eux commençait d'être visible.
Ils étaient tous comme ça depuis très longtemps et la poussière qui s'accumulait sur eux commençait d'être visible.
16 commentaires:
Tous étaient comme ça depuis fort longtemps, et à présent, la poussière accumulée sur eux se faisait évidente.
Ils étaient tous pareils depuis très longtemps et la poussière qui accumulait sur eux était évidente.
Je crois que « comme ça » est la bonne solution pour rendre le sens…
Oui pour « très » longtemps.
Elena : la fin ne va pas ; grammaire…
Irène : S'accumulait…
« Visible » à la place de « évidente ».
Ils étaient tous comme ça ?
Tous étaient comme ça ??
depuis très longtemps et la poussière qui s'accumulait sur eux était visible.
Tous étaient comme ça depuis fort longtemps, et à présent, la poussière qui s'accumulait sur eux était visible.
Tous étaient comme ça depuis très longtemps, et à présent, la poussière qui s'accumulait sur eux était visible.
"était bien visible" ?
Ils étaient tous comme ça depuis très longtemps et la poussière qui s'accumulait sur eux commençait d'être visible.
OK ?
commençait d'être visible / ya era evidente
la trad me pose problème car il me semble qu'on n'est pas tout à fait sur le même plan.
OK.
"commencer" pour traduire "ya" ne me serait pas venu à l'idée...
Irène :
Le « ya » = à présent = commencer à, non ?
Il me semblait que le ya soulignait l'évidence, pas le début du processus...
Pour moi, ce "ya" souligne le début du processus. Surtout qu'en plus, nous ne sommes qu'au début du conte.
Donc est-on d'accord :
Ils étaient tous comme ça depuis très longtemps et la poussière qui s'accumulait sur eux commençait d'être visible.
?
Yo sí.
Bon, si vous êtes d'ac pas de pble : OK
Enregistrer un commentaire