lundi 5 mars 2012

Les Étoiles filantes – phrases 167-168

—¡Señores, el enemigo se encuentra protegiendo el acceso hacia los pisos inferiores del fuerte! —explicó, mientras una veintena de jóvenes excitados le miraban—. Son apenas un puñado, así que terminémoslos aprisa.


Traduction temporaire :
— Messieurs,  l'ennemi protège l'accès aux étages inférieurs du fort ! – expliqua-t-il à une vingtaine de jeunes excités qui avaient les yeux braqués sur lui. Ils ne sont qu'une poignée, alors finissons-en au plus vite.

7 commentaires:

Elena a dit…

— Messieurs, l'ennemie protège l'accès aux étages du dessous du fort !— expliqua-t-il, alors qu'une vingtaine de jeunes excités le regardaient. Ce sont à peine une poignée, il faut donc les achever de suite.

Tradabordo a dit…

—¡Señores, el enemigo se encuentra protegiendo el acceso hacia los pisos inferiores del fuerte! —explicó, mientras una veintena de jóvenes excitados le miraban—. Son apenas un puñado, así que terminémoslos aprisa.

— Messieurs, l'ennemie protège l'accès aux étages du dessous du fort !— expliqua-t-il, alors qu'une vingtaine de jeunes excités le regardaient. Ce sont à peine une poignée, il faut donc les achever de suite.

1) Grammaire : l'ennemi – au masculin.
2) Là, il faut traduire par « inférieurs ».
3) Passe par « expliqua-t-il à une vingtaine… » Je te laisse faire la suite.
4) « Ce sont à peine une poignée » ; pas de sens… À reprendre avec « Ils… »
5) « en finir avec eux »

Elena a dit…

— Messieurs, l'ennemi protège l'accès aux étages inférieurs du fort !— expliqua-t-il à une vingtaine de jeunes excités qui le regardaient. Ils ne sont qu'une poignée, il faut donc en finir avec eux de suite.

1) Pour moi, c'étaient des Amazones ! ;-)
2) Ah, et moi qui avais cherché par tout comment changer...
3) Oui, je l'avais bien pensé, mais j'ai laissé la trad littérale, car à chaque fois que je change trop, souvent ça ne va pas...
4) et 5) ok

Tradabordo a dit…

— Messieurs, l'ennemi protège l'accès aux étages inférieurs du fort !— expliqua-t-il à une vingtaine de jeunes excités qui le regardaient. Ils ne sont qu'une poignée, il faut donc en finir avec eux de suite.

« qui le regardaient » ou « qui avaient les yeux braqués sur lui » ?
« de suite » est populaire ; « au plus vite » ?

Elena a dit…

— Messieurs, l'ennemi protège l'accès aux étages inférieurs du fort !— expliqua-t-il à une vingtaine de jeunes excités qui avaient les yeux braqués sur lui. Ils ne sont qu'une poignée, il faut donc en finir avec eux au plus vite.

« qui le regardaient » ou « qui avaient les yeux braqués sur lui » ?
Si quieres...

« de suite » est populaire ; « au plus vite » ?
ok. Mais c'est toujours populaire, ou ça dépend du contexte ?

Tradabordo a dit…

— Messieurs, l'ennemi protège l'accès aux étages inférieurs du fort !— expliqua-t-il à une vingtaine de jeunes excités qui avaient les yeux braqués sur lui. Ils ne sont qu'une poignée, il faut donc en finir avec eux au plus vite.

Non « au plus vite » est courant, pas populaire…

Petites modifs de dernière minute :

— Messieurs, l'ennemi protège l'accès aux étages inférieurs du fort !— expliqua-t-il à une vingtaine de jeunes excités qui avaient les yeux braqués sur lui. Ils ne sont qu'une poignée, alors finissons-en au plus vite.

Elena a dit…

Oui, c'est plus fluide. Je ne la sentais pas la fin, c'est bien.