lundi 16 avril 2012

Les Big bang – phrase 26

—¿Cuál será el planteo táctico? —preguntó uno de sus capitanes—. 

Traduction temporaire :
— Quelle sera la mise en place tactique ? – demanda l'un de ses capitaines.

7 commentaires:

Joachim a dit…

—¿Cuál será el planteo táctico? —preguntó uno de sus capitanes—.

— Quelle sera la tactique mise en place? —demanda l'un de ses capitaines.

Tradabordo a dit…

Les autres ?

Vanessa a dit…

—¿Cuál será el planteo táctico? —preguntó uno de sus capitanes—.

— Quelle sera la tactique mise en place? —demanda l'un de ses capitaines.


1) "tactique mise en place" ou "mise en place tactique" ?

En termes de football la "mise en place" tactique (ou technique) englobe à la fois la composition de l'équipe, le placement des joueurs et un plan de jeu décidés à l'avance. En inversant ces deux mots, "tactique" redevient adjectif et "mise en place", qui traduit l'idée de "planteo", redevient substantif.
Certes la nuance est faible, mais importante selon moi. Qu'en pensez-vous ?

Vanessa a dit…

Récapitulatif :

— Quelle sera la mise en place tactique ? — demanda l'un de ses capitaines.

Tradabordo a dit…

— Quelle sera la mise en place tactique ? — demanda l'un de ses capitaines.

Laëtitia ?

Anonyme a dit…

La démonstration de Vanessa est convaincante, d'autant que l'on reste plus proche de la V.O. Je valide donc.

Tradabordo a dit…

Anonyme… J'imagine que c'est toi, Laëtitia – puisque je sais que tu n'as pas ton ordinateur et ta connexion habituels.