Me ignoró la vez pasada, se sentía la reina con el micrófono en la mano.
Traduction temporaire :
La dernière fois, elle m'a ignorée ; elle se prenait pour une reine, avec son micro à la main.
La dernière fois, elle m'a ignorée ; elle se prenait pour une reine, avec son micro à la main.
6 commentaires:
La dernière fois, elle m'a ignoré, elle se sentait une reine avec le micro à la main.
1) "se sentait" : "se croyait" ou "se prenait pour" ?
2) "une" me semblait mieux que "la" car on n'a pas d'antécédent défini.
1) grammaire : ignorée…
2) Non, pas « se sentait »…
3) supprime le « avec » en mettant une virgule.
La dernière fois, elle m'a ignorée ; elle se prenait pour une reine, le micro à la main.
1) oui, zut ! J'ai oublié que c'était la blonde...
La dernière fois, elle m'a ignorée ; elle se prenait pour une reine, le micro à la main.
Finalement, pour la fin, je te propose – pour forcer l'ironie :
La dernière fois, elle m'a ignorée ; elle se prenait pour une reine, avec son micro à la main.
OK ?
ok !
La dernière fois, elle m'a ignorée ; elle se prenait pour une reine, avec son micro à la main.
Enregistrer un commentaire