lundi 2 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 76

Me ignoró la vez pasada, se sentía la reina con el micrófono en la mano. 

Traduction temporaire :
La dernière fois, elle m'a ignorée ; elle se prenait pour une reine, avec son micro à la main.

6 commentaires:

Elena a dit…

La dernière fois, elle m'a ignoré, elle se sentait une reine avec le micro à la main.

1) "se sentait" : "se croyait" ou "se prenait pour" ?
2) "une" me semblait mieux que "la" car on n'a pas d'antécédent défini.

Tradabordo a dit…

1) grammaire : ignorée…
2) Non, pas « se sentait »…
3) supprime le « avec » en mettant une virgule.

Elena a dit…

La dernière fois, elle m'a ignorée ; elle se prenait pour une reine, le micro à la main.

1) oui, zut ! J'ai oublié que c'était la blonde...

Tradabordo a dit…

La dernière fois, elle m'a ignorée ; elle se prenait pour une reine, le micro à la main.

Finalement, pour la fin, je te propose – pour forcer l'ironie :

La dernière fois, elle m'a ignorée ; elle se prenait pour une reine, avec son micro à la main.

OK ?

Elena a dit…

ok !

Elena a dit…

La dernière fois, elle m'a ignorée ; elle se prenait pour une reine, avec son micro à la main.