mardi 1 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 148

Y como quería olvidarme de todo, me fui al quiosco ése y me compré cuatro sobrecitos. 

Traduction temporaire :
Et comme je voulais tout oublier, je suis allé à ce kiosque, là, et je me suis acheté quatre sachets.

8 commentaires:

Anonyme a dit…

Et comme je voulais tout oublier, je suis allé au kiosque et je me suis acheté quatre sachets.

Elena a dit…

Et comme je voulais tout oublier, je suis allé à ce kiosque là et je me suis acheté quatre sachets.

Tradabordo a dit…

Comme vous êtes d'accord, je mets la suite.

Elena a dit…

Oui, enfin, je ne savais pas s'il fallait rendre "ése" ou pas... Lorsqu'on dit "ése", c'est presque péjoratif : c'est celui que tu connais bien, celui qui est un peu bizarre, celui qu'on ne nomme pas parce que c'est un peu louche.

Tradabordo a dit…

Dans ce cas, il faut le rendre autrement… sinon, tu fais référence à quelque chose que tu as mentionnée avant ; ce qui n'est pas le cas.

Essayons…

Elena a dit…

Et comme je voulais tout oublier, je suis allé au kiosque en question et je me suis acheté quatre sachets.

Tradabordo a dit…

« en question » suggère aussi qu'on en a parlé avant…

Je te propose :

Et comme je voulais tout oublier, je suis allé à ce kiosque, là, et je me suis acheté quatre sachets.

OK ?

Elena a dit…

OK !