Para hacer eso tenía que detenerse, y si se detenía ella lo disfrutaría, porque sería la ruptura más fuerte de ese ciclo.
Traduction temporaire :
Mais pour cela, il fallait d'abord qu'il s'arrête ; ce dont elle se réjouirait, car ce serait l'interruption la plus nette de ce cycle.
Mais pour cela, il fallait d'abord qu'il s'arrête ; ce dont elle se réjouirait, car ce serait l'interruption la plus nette de ce cycle.
6 commentaires:
Pour ce faire, il fallait qu'il s'arrête, et s'il s'arrêtait, elle en serait heureuse, car ce serait l'interruption la plus conséquente de ce cycle.
Je comprends mal le lien avec la phrase précédente : il change de direction et là, on met du conditionnel.
1) « Pour ce faire » ou simplement « pour cela » ?
Le train ne change jamais de direction... je me demande s'il ne faudrait pas mettre du conditionnel aussi dans la phrase antérieure :
"D'autres nuits, elle avait essayé de tenir jusqu'au moment où le train changerait de direction."
Ah oui, parce que sinon, on a clairement un CS… et qui créé un vrai problème de compréhension.
OK je change dans la phrase précédente on je reprends celle-ci.
Donc, là, pour la 158 :
Je te propose :
Mais pour cela, il fallait d'abord qu'il s'arrête ; ce dont elle se réjouirait, car ce serait l'interruption la plus nette de ce cycle.
Qu'en penses-tu ?
Mais pour cela, il fallait d'abord qu'il s'arrête ; ce dont elle se réjouirait, car ce serait l'interruption la plus nette de ce cycle.
Ok !
Enregistrer un commentaire