samedi 5 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 158

Para hacer eso tenía que detenerse, y si se detenía ella lo disfrutaría, porque sería la ruptura más fuerte de ese ciclo.

Traduction temporaire :
Mais pour cela, il fallait d'abord qu'il s'arrête ; ce dont elle se réjouirait, car ce serait l'interruption la plus nette de ce cycle.

6 commentaires:

Elena a dit…

Pour ce faire, il fallait qu'il s'arrête, et s'il s'arrêtait, elle en serait heureuse, car ce serait l'interruption la plus conséquente de ce cycle.

Tradabordo a dit…

Je comprends mal le lien avec la phrase précédente : il change de direction et là, on met du conditionnel.

1) « Pour ce faire » ou simplement « pour cela » ?

Elena a dit…

Le train ne change jamais de direction... je me demande s'il ne faudrait pas mettre du conditionnel aussi dans la phrase antérieure :

"D'autres nuits, elle avait essayé de tenir jusqu'au moment où le train changerait de direction."

Tradabordo a dit…

Ah oui, parce que sinon, on a clairement un CS… et qui créé un vrai problème de compréhension.

OK je change dans la phrase précédente on je reprends celle-ci.

Tradabordo a dit…

Donc, là, pour la 158 :

Je te propose :

Mais pour cela, il fallait d'abord qu'il s'arrête ; ce dont elle se réjouirait, car ce serait l'interruption la plus nette de ce cycle.

Qu'en penses-tu ?

Elena a dit…

Mais pour cela, il fallait d'abord qu'il s'arrête ; ce dont elle se réjouirait, car ce serait l'interruption la plus nette de ce cycle.


Ok !