Pero pasada la primera impresión y después que la mujer demostró que podía trabajar al mismo ritmo que los demás; una noche cuando los Apus y todos los pobladores de la tribu, celebraban una asamblea general, escucharon de la boca de Juvenal que su mujer estaba esperando dos hijos.
Traduction temporaire :
Mais une fois la première impression passée et après que la femme démontra qu’elle pouvait travailler au même rythme que les autres, un soir, alors que les Apus et tous les membres de la tribu siégeaient à un grand conseil, ils apprirent de la bouche de Juvenal que sa femme attendait deux enfants.
Mais une fois la première impression passée et après que la femme démontra qu’elle pouvait travailler au même rythme que les autres, un soir, alors que les Apus et tous les membres de la tribu siégeaient à un grand conseil, ils apprirent de la bouche de Juvenal que sa femme attendait deux enfants.
12 commentaires:
Mais passée la première impression et après que la femme ait prouvé qu'elle pouvait travailler au même rythme que les autres, un soir, alors que les Apus et tous les membres de la tribu tenaient une assemblée générale, ils entendirent de la bouche de Juvenal que sa femme attendait deux enfants.
Pero pasada la primera impresión y después que la mujer demostró que podía trabajar al mismo ritmo que los demás; una noche cuando los Apus y todos los pobladores de la tribu, celebraban una asamblea general, escucharon de la boca de Juvenal que su mujer estaba esperando dos hijos.
Mais passée la première impression et après que la femme ait prouvé qu'elle pouvait travailler au même rythme que les autres, un soir, alors que les Apus et tous les membres de la tribu tenaient une assemblée générale, ils entendirent de la bouche de Juvenal que sa femme attendait deux enfants.
1) Commence par vérifier ta grammaire pour la construction de « après que »…
Mais passée la première impression et après que la femme a prouvé qu'elle pouvait travailler au même rythme que les autres, un soir, alors que les Apus et tous les membres de la tribu tenaient une assemblée générale, ils entendirent de la bouche de Juvenal que sa femme attendait deux enfants.
1) Je vais noter ça aussi : toujours l'indicatif après « après que ».
J'ai un peu changé l'ordre de la fin de la phrase :
Mais une fois la première impression passée, et après que la femme démontra qu’elle pouvait travailler au même rythme que les autres, ils apprirent de la bouche de Juvenal, une nuit alors que les Apus et tous les habitants de la tribu siégeaient à une assemblée générale, que sa femme attendait deux enfants.
Pero pasada la primera impresión y después que la mujer demostró que podía trabajar al mismo ritmo que los demás; una noche cuando los Apus y todos los pobladores de la tribu, celebraban una asamblea general, escucharon de la boca de Juvenal que su mujer estaba esperando dos hijos.
Mais passée la première impression et après que la femme a prouvé qu'elle pouvait travailler au même rythme que les autres, un soir, alors que les Apus et tous les membres de la tribu tenaient une assemblée générale, ils entendirent de la bouche de Juvenal que sa femme attendait deux enfants.
1) « prouvé » ou « démontré » ?
2) « assemblée générale » ou « grand conseil » ?
Perrine, nos commentaires se sont croisés… Je ne te signale donc que ce qui est nouveau et vous ferez la synthèse :
Mais une fois la première impression passée, et après que la femme démontra qu’elle pouvait travailler au même rythme que les autres, ils apprirent de la bouche de Juvenal, une nuit alors que les Apus et tous les habitants de la tribu siégeaient à une assemblée générale, que sa femme attendait deux enfants.
Pas besoin de virgule avant ton « et ».
On était au passé simple ?
ils apprirent de la bouche de Juvenal, une nuit alors que les Apus = problème de syntaxe.
Les « habitants » d'une tribu ?
Mais une fois la première impression passée et après que la femme avait prouvé qu'elle pouvait travailler au même rythme que les autres, un soir, alors que les Apus et tous les membres de la tribu tenaient un grand conseil, ils apprirent de la bouche de Juvenal que sa femme attendait deux enfants.
Avant nous étions au plus que parfait et à l'imparfait.
1) Oui, on était au passé simple.
2) OK pour la syntaxe, je vais rétablir l'ordre proposé par Justine.
3) J'avais choisi "habitants" car on a déjà "membres" juste au-dessus : "Il était accompagné par une femme qui n'était pas membre de la tribu." Mais on pourrait peut-être mettre "une femme qui n'appartenait pas à la tribu" ?
4) Je pencherais plus pour "grand conseil".
Mais une fois la première impression passée, et après que la femme démontra qu’elle pouvait travailler au même rythme que les autres, un soir, alors que les Apus et tous les membres de la tribu siégaient à un grand conseil, ils apprirent de la bouche de Juvenal que sa femme attendait deux enfants.
Pero pasada la primera impresión y después que la mujer demostró que podía trabajar al mismo ritmo que los demás; una noche cuando los Apus y todos los pobladores de la tribu, celebraban una asamblea general, escucharon de la boca de Juvenal que su mujer estaba esperando dos hijos.
Mais une fois la première impression passée, et après que la femme démontra qu’elle pouvait travailler au même rythme que les autres, un soir, alors que les Apus et tous les membres de la tribu siégaient à un grand conseil, ils apprirent de la bouche de Juvenal que sa femme attendait deux enfants.
1) Je l'ai dit, pas d'accent avant le « et ».
2) corrigez l'orthographe de « siégaient ».
Mais une fois la première impression passée et après que la femme démontra qu’elle pouvait travailler au même rythme que les autres, un soir, alors que les Apus et tous les membres de la tribu siégeaient à un grand conseil, ils apprirent de la bouche de Juvenal que sa femme attendait deux enfants.
Mais une fois la première impression passée et après que la femme démontra qu’elle pouvait travailler au même rythme que les autres, un soir, alors que les Apus et tous les membres de la tribu siégeaient à un grand conseil, ils apprirent de la bouche de Juvenal que sa femme attendait deux enfants.
OK pour moi.
Perrine ?
OK !
Enregistrer un commentaire