Pero Juvenal les contó que no sólo los animales del bosque podían concebir más de un congénito, había también en muchas partes del mundo que lo hacían y no era un hechizo sino un regalo de Dios.
Traduction temporaire :
Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres êtres vivants qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète, ajoutant que loin d'être un sortilège, c'était un cadeau de Dieu.
Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres êtres vivants qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète, ajoutant que loin d'être un sortilège, c'était un cadeau de Dieu.
7 commentaires:
Mais Juvenal leur raconta que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'un descendant, c'était très répandu dans de nombreux endroits du monde ; et ce n'était pas un sortilège, mais un don de Dieu.
1) « raconta » ou « expliqua » ?
2) « descendant » ne va pas…
3) répéter le « que »
4) Tu n'as pas traduit « también »
5) « había también en muchas partes del mundo que lo hacían » ; tu as trop changé.
6) Ne passe pas par le point-virgule.
7) « don »… que me proposes-tu d'autre ?
1) "expliqua"
2) "progéniture" ?
5) "qu'il y avait aussi d’autres personnes qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète"
7) "cadeau" tout simplement ?
Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres personnes qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète et que ce n'était pas un sortilège, mais un cadeau de Dieu.
Pero Juvenal les contó que no sólo los animales del bosque podían concebir más de un congénito, había también en muchas partes del mundo que lo hacían y no era un hechizo sino un regalo de Dios.
Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres personnes qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète et que ce n'était pas un sortilège, mais un cadeau de Dieu.
1) « progéniture » ou « petit » ?
2) « personnes » = CS/ « animales del bosque »………
1) On a déjà utilisé "petits" juste avant.
2) J'avais justement compris qu'il y avait une opposition entre la croyance de ces femmes – seuls les animaux peuvent avoir plus d'un enfant à la fois – et la réalité – même les humains peuvent en avoir plusieurs à la fois.
Ce serait peut-être plus clair avec "êtres vivants" ?
Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres êtres vivants qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète et que ce n'était pas un sortilège, mais un cadeau de Dieu.
Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres êtres vivants qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète et que ce n'était pas un sortilège, mais un cadeau de Dieu.
Je te propose :
Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres êtres vivants qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète, ajoutant que loin d'être un sortilège, c'était un cadeau de Dieu.
OK ?
Mais Juvenal leur expliqua que les animaux des bois n'étaient pas les seuls à pouvoir concevoir plus d'une progéniture, qu'il y avait aussi d’autres êtres vivants qui le faisaient dans de nombreux endroits de la planète, ajoutant que loin d'être un sortilège, c'était un cadeau de Dieu.
OK pour moi
Enregistrer un commentaire