Sin querer, golpeó con el codo de su brazo derecho la cabeza de un viejo canoso que estaba del otro lado del pasillo, enfrente del pelirrojo.
Traduction temporaire :
Sans le faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux à cheveux gris qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.
Sans le faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux à cheveux gris qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.
6 commentaires:
Sans faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux grisonnant qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.
On continue ?
« Sans LE faire exprès » à l'écrit.
On l'a vu : on ne peut pas dire de quelqu'un qu'il est UN grisonnant. Ça ne fonctionne que comme adjectif.
Sans le faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux aux cheveux grisonnants qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.
Sans le faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux aux cheveux grisonnants qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.
Il vaut mieux :
Sans le faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux à cheveux gris qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.
OK ?
Sans le faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux à cheveux gris qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.
Sí, de acuerdo.
Enregistrer un commentaire