samedi 11 août 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 272

Sin querer, golpeó con el codo de su brazo derecho la cabeza de un viejo canoso que estaba del otro lado del pasillo, enfrente del pelirrojo.

Traduction temporaire :
Sans le faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux à cheveux gris qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.

6 commentaires:

Elena a dit…

Sans faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux grisonnant qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.

Elena a dit…

On continue ?

Tradabordo a dit…

« Sans LE faire exprès » à l'écrit.

On l'a vu : on ne peut pas dire de quelqu'un qu'il est UN grisonnant. Ça ne fonctionne que comme adjectif.

Elena a dit…

Sans le faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux aux cheveux grisonnants qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.

Tradabordo a dit…

Sans le faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux aux cheveux grisonnants qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.

Il vaut mieux :

Sans le faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux à cheveux gris qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.

OK ?

Elena a dit…

Sans le faire exprès, elle heurta avec le coude de son bras droit la tête d'un vieux à cheveux gris qui se trouvait à l'autre bout du couloir, en face du roux.

Sí, de acuerdo.