De repente sin que nadie lo esperase, un individuo se acercó al grupo y golpeando fuerte sobre la mesa pidió a los tres hombres sus papeles.
Traduction temporaire :
Sans crier gare, un individu s'approcha du groupe, frappa un coup sec sur la table et demanda leurs papiers aux trois hommes.
Sans crier gare, un individu s'approcha du groupe, frappa un coup sec sur la table et demanda leurs papiers aux trois hommes.
5 commentaires:
J'ai mis « coup sec », parce qu'on a « fort » deux ou trois phrases avnt.
Soudain, sans que personne ne s'y attende, un individu s'approcha du groupe et d'un coup sec sur la table, il demanda aux trois hommes leurs papiers.
« sans crier gare ».
Il faut que tu traduises « golpear », car ça ne veut rien dire : d'un coup sec… il demanda !!!!!
Soudain, sans crier gare, un individu s'approcha du groupe et frappant un coup sec sur la table, il demanda aux trois hommes leurs papiers.
« Soudain » + « sans crier gare » ; un peu redondant.
Je te propose :
Sans crier gare, un individu s'approcha du groupe, frappa un coup sec sur la table et demanda leurs papiers aux trois hommes.
OK ?
Sans crier gare, un individu s'approcha du groupe, frappa un coup sec sur la table et demanda leurs papiers aux trois hommes.
OK.
Enregistrer un commentaire