La otra tiene los cabellos largos sueltos, se los separa en mechas, para mostrarle algo a su amiga o para convencerse a sí misma de algo.
Traduction temporaire :
L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle se les tripote, les séparant en plusieurs mèches, pour montrer quelque chose à son amie ou pour se convaincre elle-même de quelque chose.
L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle se les tripote, les séparant en plusieurs mèches, pour montrer quelque chose à son amie ou pour se convaincre elle-même de quelque chose.
8 commentaires:
L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle les sépare en plusieurs mèches, pour montrer quelque chose à son amie ou pour se convaincre elle-même de quelque chose.
Je ne trouve pas ça terrible. Tu penses qu'il faut s'éloigner du texte?
Tu comprends comme moi qu'elle se les tripote et non qu'il décrit sa coupe ?
Oui, je suppose que c'est ça...
Alors décompose : tu dis qu'elle se les tripote et après tu expliques…
L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle se les tripote, les séparant en plusieurs mèches, pour montrer quelque chose à son amie ou pour se convaincre elle-même de quelque chose.
Émilie, qu'en penses-tu ?
On en dit plus que la VO, mais ça me va:
L’autre a les cheveux longs et détachés ; elle se les tripote, les séparant en plusieurs mèches, pour montrer quelque chose à son amie ou pour se convaincre elle-même de quelque chose.
Oui, Émilie… C'est ce qu'on appelle une traduction explicitante ; parfois nécessaire. Mais à doser avec modération ;-)
Enregistrer un commentaire