Es una suerte que hayas pensando en mí para inclinar la balanza a nuestro favor. No soy muy ambiciosa, ¿sabes?
—No, no lo sabía —mentí.
Traduction temporaire :
C'est une chance que tu aies pensé à moi pour faire pencher la balance en notre faveur. Je ne suis pas très ambitieuse, tu sais ?
— Non, je ne le savais pas – mentis-je.
C'est une chance que tu aies pensé à moi pour faire pencher la balance en notre faveur. Je ne suis pas très ambitieuse, tu sais ?
— Non, je ne le savais pas – mentis-je.
8 commentaires:
C'est un coup de chance que tu aies pensé à moi pour faire pencher la balance en notre faveur. Je ne suis pas très ambitieuse, tu sais ?
— Non, je ne le savais pas – mentis-je.
Heureusement que tu as pensé à moi pour faire pencher la balance en notre faveur. Tu sais, je ne suis pas très ambitieuse.
— Non, je ne le savais pas — mentis-je.
Je prends la solution la plus proche de la V.O. :
C'est un coup de chance que tu aies pensé à moi pour faire pencher la balance en notre faveur. Je ne suis pas très ambitieuse, tu sais ?
— Non, je ne le savais pas – mentis-je.
OK.
Hélène ?
C'est un coup de chance que tu aies pensé à moi pour faire pencher la balance en notre faveur. Je ne suis pas très ambitieuse, tu sais ?
— Non, je ne le savais pas – mentis-je.
OK
C'est un coup de chance que tu aies pensé à moi pour faire pencher la balance en notre faveur. Je ne suis pas très ambitieuse, tu sais ?
— Non, je ne le savais pas – mentis-je.
Je pense que je chipote, mais ne peut-on pas juste dire "C'est une chance" pour alléger ?
C'est une chance que tu aies pensé à moi pour faire pencher la balance en notre faveur. Je ne suis pas très ambitieuse, tu sais ?
— Non, je ne le savais pas – mentis-je.
Elena ?
Hélène ?
C'est une chance que tu aies pensé à moi pour faire pencher la balance en notre faveur. Je ne suis pas très ambitieuse, tu sais ?
— Non, je ne le savais pas – mentis-je.
OK
Comme convenu… à présent que Manon est de retour, deux avis positifs suffisent à valider une phrase.
Ce qui ne vous empêchera évidemment pas de discuter ensuite, au moment des relectures.
Enregistrer un commentaire