jeudi 30 août 2012

Projet Perrine / Ricardo – phrases 2-3

Mi madre no se opuso. Conocía bastante bien al dueño e imprentero, y a su esposa, una mujer enorme y atractiva que visitaba mi casa de cuando en vez para que mi madre le cortara el pelo, se lo ondulara o tiñera con los colores que la época mandaba.

Traduction temporaire :
Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux, ainsi que son épouse, une femme énorme et séduisante, qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des permanentes ou des teintures, selon les couleurs à la mode à ce moment-là. 

8 commentaires:

perrine a dit…

Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait bien le patron et imprimeur, ainsi que son épouse, une femme énorme et attirante qui nous rendait parfois visite à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, les lui ondule ou les teigne selon les couleurs en vogue de l’époque.

Tradabordo a dit…

Et « bastante » ?

Tu ne crois pas que ce serait mieux de tourner ça autrement en français : le patron des lieux / de l'entreprise, etc. ?

« attirante » ; il y a mieux.

Pourquoi pas tout simplement « venait » ?

« les lui ondule » ; pas très naturel

« selon les couleurs en vogue de l’époque. » ; idem…

perrine a dit…

OK pour "le patron des lieux"


"captivante" ?

Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux et imprimeur, ainsi que son épouse, une femme énorme et captivante qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des boucles ou des teintures selon les couleurs à la mode de l’époque.

Tradabordo a dit…

Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux et imprimeur, ainsi que son épouse, une femme énorme et captivante qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des boucles ou des teintures selon les couleurs à la mode de l’époque.

Mais du coup, l'idée était de supprimer « imprimeur » ; dans la mesure où on parle de l'imprimerie dans la phrase d'avant, je pense que c'est implicite.

« belle ».

On n'appelle pas ça une « permanente » ?

« à la mode à ce moment-là »

perrine a dit…

Ah ok, j'avais pas saisi le but de suprrimer "imprimeur" !

Oui, en effet, on appelle ça une "permanente" ;)

Je trouve que "belle" est moins fort que "atractiva", non ? Que penses-tu de "séduisante" ?

Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux, ainsi que son épouse, une femme énorme et séduisante, qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des permanentes ou des teintures selon les couleurs à la mode à ce moment-là.

Tradabordo a dit…

Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux, ainsi que son épouse, une femme énorme et séduisante, qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des permanentes ou des teintures selon les couleurs à la mode à ce moment-là.

Je te propose d'ajouter une petite virgule à la fin :

Ma mère ne s’y est pas opposée. Elle connaissait assez bien le patron des lieux, ainsi que son épouse, une femme énorme et séduisante, qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des permanentes ou des teintures, selon les couleurs à la mode à ce moment-là.

OK ?

perrine a dit…

OK !

perrine a dit…

Ma mère ne s’y opposa pas . Elle connaissait assez bien le patron des lieux, ainsi que son épouse, une femme énorme et séduisante, qui venait parfois à la maison pour que ma mère lui coupe les cheveux, lui fasse des permanentes ou des teintures, selon les couleurs à la mode à ce moment-là.