lundi 27 août 2012

Projet Sonita / Cristina – phrases 5-7

La vi y me esclavizó. Su nombre, era Soo Jin. Coreana, alta,  con pantalones grises y, estrechos,  Channel amarrado al cuello y una bolsa de, mano D&G: japonesamente amoldada.

Traduction temporaire :
Je la vis et je fus immédiatement réduite en esclavage. Elle s’appelait Soo Jin. Coréenne, grande,  elle portait un pantalon gris et serré, un Channel noué autour du cou et un sac à main D&G : japonaisement moulée. 

8 commentaires:

Sonita a dit…

Je la vis et je fus réduite à l’esclavage. Elle s’appelait Soo Jin. Coréenne, grande, avec un pantalon gris et étroit, un Channel noué autour du cou et un sac à man D&G : japonaisement moulée.

Tradabordo a dit…

1) C'est une narratrice ? Juste pour confirmation…
2) Attention : on ne dit pas « réduit à l'esclavage ».
3) « étroit » ou « serré » ?
4) Un foulard ?
5) Attention aux coquilles. Corrige

Sonita a dit…

Oui, c'est une narratrice. Nous en avons la confirmation au 2è paragraphe quand elle dit "fui invitada".

Pour le foulard, j'ai voulu rendre la phrase de Cristina dans le sens où elle n'utilise pas le mot foulard, à mon avis, exprès. Par ailleurs, le lecteur peut facilement le déduire par le fait que ce Channel est noué autour du coup, non?

Pour le reste je n'ai plus qu'à me taper sur les doigts...! Mal ! Mal ! Mal !

Je propose :

Je la vis et je fus réduite en esclavage. Elle s’appelait Soo Jin. Coréenne, grande, avec un pantalon gris et serré, un Channel noué autour du cou et un sac à man D&G : japonaisement moulée.

Sonita a dit…

le cou...... pardon !

Sonita a dit…

Arrrrghh!!!
la main!!!!

Je la vis et je fus réduite en esclavage. Elle s’appelait Soo Jin. Coréenne, grande, avec un pantalon gris et serré, un Channel noué autour du cou et un sac à main D&G : japonaisement moulée.

Tradabordo a dit…

Je la vis et je fus réduite en esclavage. Elle s’appelait Soo Jin. Coréenne, grande, avec un pantalon gris et serré, un Channel noué autour du cou et un sac à main D&G : japonaisement moulée.

1) « Je la vis et je fus réduite en esclavage. » En français, il faut traduire plus explicitement la simultanéité… sans doute avec une/des chevilles.

2) Passe par « elle portait » ; ce sera mieux…

Sonita a dit…

Je la vis et je fus immédiatement réduite en esclavage. Elle s’appelait Soo Jin. Coréenne, grande, elle portait un pantalon gris et serré, un Channel noué autour du cou et un sac à main D&G : japonaisement moulée.

Tradabordo a dit…

Je la vis et je fus immédiatement réduite en esclavage. Elle s’appelait Soo Jin. Coréenne, grande, elle portait un pantalon gris et serré, un Channel noué autour du cou et un sac à main D&G : japonaisement moulée.

OK.