Esperaba obsesiva su encuentro diario con la piedra verde que, aunque ella no quería aceptarlo, poco a poco se veía más y más gris, como si se estuviese volviendo polvo.
Traduction temporaire :
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, tirait progressivement vers le gris, comme si elle redevenait poussière.
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, tirait progressivement vers le gris, comme si elle redevenait poussière.
21 commentaires:
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, laquelle, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait peu à peu de plus en plus grise, comme si elle se métamorphoserait en poussière.
"rencontre" ou "entrevue" ?
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, laquelle, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait peu à peu de plus en plus grise, comme si elle se métamorphoserait en poussière.
« laquelle, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait peu à peu de plus en plus grise, comme si elle se métamorphoserait en poussière. » Débrouille-toi pour construire la phrase autrement qu'avec « laquelle ».
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre de quotidienne avec la pierre verte. Celle-ci, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait peu à peu de plus en plus grise, comme si elle se métamorphoserait en poussière.
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre de quotidienne avec la pierre verte. Celle-ci, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait peu à peu de plus en plus grise, comme si elle se métamorphoserait en poussière.
Corrige les coquilles.
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte. Celle-ci, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait peu à peu de plus en plus grise, comme si elle se métamorphoserait en poussière.
Ah, oui…
On peut aussi tenter une autre syntaxe.
La couleur, on l'accorde ?
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte. Celle-ci, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait peu à peu de plus en plus grise, comme si elle se métamorphoserait en poussière.
Passe par « , qui »
Fais-toi une fiche sur les couleurs… car ça, c'est un point de grammaire un peu complexe en français.
Exemple : des maisons marron (pas de « s ») car marron existe en soi. Bon, c'est mal expliqué, mais en gros, voilà…
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait peu à peu de plus en plus grise, comme si elle se métamorphoserait en poussière.
Ok pour les couleurs, merci.
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait peu à peu de plus en plus grise, comme si elle se métamorphoserait en poussière.
« devenait peu à peu de plus en plus grise, » ; redondant.
« se métamorphoserait en poussière. » ; ce verbe n'est pas adapté à poussière + référent religieux à rendre.
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait progressivement de plus en plus grise, comme si elle se transmutait en poussière.
"rencontre" ou "rendez-vous" ?
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait progressivement de plus en plus grise, comme si elle se transmutait en poussière.
« rencontre ».
« progressivement de plus en plus grise » = redondant.
« redevenait poussière ».
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait progressivement plus grise, comme si elle redevenait poussière.
"devenait" + "redevenait" ?
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, devenait progressivement plus grise, comme si elle redevenait poussière.
« redeviendra" – cf Bible. Donc, c'est l'autre que tu dois changer.
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, évoluait progressivement vers le gris, comme si elle redevenait poussière.
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, évoluait progressivement vers le gris, comme si elle redevenait poussière.
« tendait vers ».
Non, pour les couleurs, on dit : « tirer vers ».
C'est ce à quoi j'avais pensé dès le début, sauf que, je n'ai pas bien lu et j'avais compris que c'était plutôt familier…
cntrl :
B. −
1. Fam. Aller, s'acheminer, se diriger.
Alors que plus loin :
− [En parlant de couleurs] Tirer à/au, sur, vers.Se rapprocher de...; être mêlé de... Le ciel de ce lundi de Pentecôte avait toutes les délicatesses de l'Île de France et tirait plus vers l'argent que vers l'or (L. Daudet, Rech. beau, 1932, p. 72).Déjà la mer tirait sur le noir. Planier allumait ses feux à éclipse et le ciel se piquait d'étoiles (Cendrars, Homme foudr., 1945, p. 102).
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, tirait progressivement vers le gris, comme si elle redevenait poussière.
Elle attendait de manière obsessionnelle sa rencontre quotidienne avec la pierre verte, qui, même si elle avait du mal à l'admettre, tirait progressivement vers le gris, comme si elle redevenait poussière.
OK.
Fin…
Oui… Bonne chose de faite.
Il va falloir s'atteler aux relectures, maintenant. Veux-tu que je t'envoie le texte complet ou l'as-tu ? Après ty feras comme la dernière fois : tu mets tes propositions de correction directement dedans, en couleur…
Je l'ai, merci !
Enregistrer un commentaire