Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
— Si te penches par la fenêtre et que tu regardes sur la gauche, tu vois la tour Eiffel, lui dit-il. — Merci, répond Julián.
— Si tu te penches par la fenêtre et que tu regardes sur la gauche, tu vois la tour Eiffel, lui dit-il. — Merci, répond Julián.1) « tu vois » ou « tu verras » ?2) On se contente de « dit-il » ?
1) Je ne vois pas d'inconvénient à garder « tu vois », je trouve que c'est plus oral.2) Peut-être « expliquer » ?— Si tu te penches par la fenêtre et que tu regardes sur la gauche, tu vois la tour Eiffel, lui explique-t-il.— Merci, répond Julián.
— Si tu te penches par la fenêtre et que tu regardes sur la gauche, tu vois la tour Eiffel, lui explique-t-il.— Merci, répond Julián.OK.Vanessa ?
OK pour cela, pardon pour l'oubli !
Enregistrer un commentaire
5 commentaires:
— Si te penches par la fenêtre et que tu regardes sur la gauche, tu vois la tour Eiffel, lui dit-il. — Merci, répond Julián.
— Si tu te penches par la fenêtre et que tu regardes sur la gauche, tu vois la tour Eiffel, lui dit-il. — Merci, répond Julián.
1) « tu vois » ou « tu verras » ?
2) On se contente de « dit-il » ?
1) Je ne vois pas d'inconvénient à garder « tu vois », je trouve que c'est plus oral.
2) Peut-être « expliquer » ?
— Si tu te penches par la fenêtre et que tu regardes sur la gauche, tu vois la tour Eiffel, lui explique-t-il.
— Merci, répond Julián.
— Si tu te penches par la fenêtre et que tu regardes sur la gauche, tu vois la tour Eiffel, lui explique-t-il.
— Merci, répond Julián.
OK.
Vanessa ?
OK pour cela, pardon pour l'oubli !
Enregistrer un commentaire