Deambuló por toda la sala, con una mirada parca e indiferente, arrojando una mirada a los audiolibros de ciencia y a los aparatos desarmados que proliferaban.
Traduction temporaire :
Elle déambula dans tout le studio, jetant un coup d'œil circonspect et indifférent sur les audiolivres de science et les nombreux appareils en pièces détachées.
Elle déambula dans tout le studio, jetant un coup d'œil circonspect et indifférent sur les audiolivres de science et les nombreux appareils en pièces détachées.
11 commentaires:
Elle déambula dans toute la pièce, jetant un coup œil circonspect et indifférent sur les audiolivres de science et les appareils en pièces détachées qui proliféraient.
1)la répétition de "regard" / "œil" me gênait en français. J'ai donc simplifié. Qu'en penses-tu?
2) "Audiolivre" est accepté par le Robert
3)"appareils" / "machines"?
4)"démontés" / "en pièces détachées"?
Elle déambula dans toute la pièce, jetant un coup œil circonspect et indifférent sur les audiolivres de science et les appareils en pièces détachées qui proliféraient.
Pb : pièce + pièces
« proliféraient » ne va pas.
Elle déambula dans toute la pièce, jetant un coup œil circonspect et indifférent sur les audiolivres de science et les appareils démontés / désassemblés qui abondaient.
Elle déambula dans toute la pièce, jetant un coup œil circonspect et indifférent sur les audiolivres de science et les appareils démontés / désassemblés qui abondaient.
Il faut que tu tranches… Quand tu as deux solutions, choisis. Je t'ai dit : ça fait vraiment partie de ta responsabilité de traductrice et tu dois apprendre dès à présent à ne pas te dérober… quitte à te tromper.
À mon avis, c'est le premier « pièce » que tu devrais changer.
Elle déambula dans tout le salon, jetant un coup œil circonspect et indifférent sur les audiolivres de science et les appareils en pièces détachées qui abondaient.
Elle déambula dans tout le salon, jetant un coup œil circonspect et indifférent sur les audiolivres de science et les appareils en pièces détachées qui abondaient.
J'ai un doute : on n'a pas dit au début qu'il vivait dans une seule pièce ? Auquel cas, tu peux peut-être dire « studio ».
Au début, Hansel dit à sa sœur qu'il vit dans le centre dans un endroit peu spacieux. On peut effectivement en conclure qu'il s'agit d'un studio.
Elle déambula dans tout le studio, jetant un coup œil circonspect et indifférent sur les audiolivres de science et les appareils en pièces détachées qui abondaient.
Elle déambula dans tout le studio, jetant un coup d'œil circonspect et indifférent sur les audiolivres de science et les appareils en pièces détachées qui abondaient.
Pourquoi pas avec « nombreux » ?
Elle déambula dans tout le studio, jetant un coup d'œil circonspect et indifférent sur les audiolivres de science et les nombreux appareils en pièces détachées.
Ok pour moi.
Caroline, je m'absente pour la journée. Je serai de retour à bord dès demain.
OK.
Je te mets la phrase pour demain quand même.
Manon ?
OK !
Enregistrer un commentaire