Ma traduction n'est pas littérale. "Tabiques" signifie "cloison" en espagnol courant, "brique" dans l'espagnol du Mexique. J'ai pensé qu'une traduction littérale était peu pertinente pour un lecteur français. J'ai donc essayé de me rapprocher le plus possible du sens qu'a voulu donner l'auteur.
Ce qui m'ennuie, c'est que nous sommes dans de la littérature SF et que donc, si on rapporte/adapte tout à la « technologie » de maintenant, on risque de commettre une espèce de CS.
Fais cette vérification : quand tu tapes « tapiques de alta densidad » dans Google, ça te donne quoi ? Regarde aussi à « Images ».
Au Mexique, il s'agit de briques dont le procédé de fabrication leur donne une haute résistance. J'imagine, d'après ce que décrit l'auteur, que ces briques doivent faire un bruit particulier lorsque l'on frappe dessus.
Le parquet résonnait sous ses pieds de briques épaisses.
Je pense que pour un lecteur francophone ça n'est pas très clair. Franchement, le mieux est sans doute de revenir à la V.O. et à quelque chose de davantage littéral – en gardant le lexique trouvé.
Ses pas résonnaient comme des briques épaisses sur le parquet.
Voilà, ça me semble mieux… Conclusion : tenons-nous à la consigne de base, à savoir partir de la V.O. et ne pas se lancer tout de suite dans l'interprétation et la ré-écriture. Je te mets la suite ; que tu feras sans doute avec Elena.
15 commentaires:
Le bois craquait sous ses pas comme dans une caisse de résonance.
« tapiques de alta densidad » ça veut dire « caisse de résonance » ? Juste pour que tu confirmes.
Ma traduction n'est pas littérale. "Tabiques" signifie "cloison" en espagnol courant, "brique" dans l'espagnol du Mexique. J'ai pensé qu'une traduction littérale était peu pertinente pour un lecteur français. J'ai donc essayé de me rapprocher le plus possible du sens qu'a voulu donner l'auteur.
Je suis trop loin de la VO d'après toi?
Ce qui m'ennuie, c'est que nous sommes dans de la littérature SF et que donc, si on rapporte/adapte tout à la « technologie » de maintenant, on risque de commettre une espèce de CS.
Fais cette vérification : quand tu tapes « tapiques de alta densidad » dans Google, ça te donne quoi ? Regarde aussi à « Images ».
Au Mexique, il s'agit de briques dont le procédé de fabrication leur donne une haute résistance.
J'imagine, d'après ce que décrit l'auteur, que ces briques doivent faire un bruit particulier lorsque l'on frappe dessus.
C'est surtout qu'elles doivent être épaisses et solides.
Ses pieds, telles des briques haute résistance, faisaient craquer le parquet.
Le sens est tout autre que celui que je proposais au début. Mais, cela me semble plus logique maintenant. Qu'en penses-tu?
Ses pieds, telles des briques haute résistance, faisaient craquer le parquet.
Est-ce qu'il n'y a pas un moyen plus fluide et naturel de le dire, quand même ?
+ « craquer » est assez faible, du coup.
Le parquet grinçait sous ses pieds de briques.
C'est plus fluide ainsi, mais on perd la comparaison. Qu'est-ce qui te semble le mieux?
« résonnait ».
+ un adjectif pour les briques, quand même.
Le parquet résonnait sous ses pieds de briques épaisses.
Le parquet résonnait sous ses pieds de briques épaisses.
Je pense que pour un lecteur francophone ça n'est pas très clair.
Franchement, le mieux est sans doute de revenir à la V.O. et à quelque chose de davantage littéral – en gardant le lexique trouvé.
Ses pas résonnaient comme des briques épaisses sur le parquet.
Ses pas résonnaient comme des briques épaisses sur le parquet.
Voilà, ça me semble mieux… Conclusion : tenons-nous à la consigne de base, à savoir partir de la V.O. et ne pas se lancer tout de suite dans l'interprétation et la ré-écriture.
Je te mets la suite ; que tu feras sans doute avec Elena.
Manon ?
Ses pas résonnaient comme des briques épaisses sur le parquet.
OK pour moi.
Enregistrer un commentaire